简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷2——呼啸山庄_第二十二章 关于小林顿的消息 (2/2)
笔趣阁 www.bqg34.org,简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷无错无删减全文免费阅读!
去,她很灵敏地无影无踪。然而回来可不是这么容易的事。石头光滑,平整地涂了水泥,而那些蔷薇丛和黑莓的蔓枝也经不起攀登。我像个傻子似的,直等到我听她笑着叫着才明白过来:“埃伦!你得拿钥匙去啦,不然我非得绕道跑到守门人住的地方不可。我从这边爬不上围墙哩!”
“你就在那儿待着,”我回答,“我口袋里装有我那串钥匙。也许我可以想法打开;要不然我就去拿。”
我把所有的大钥匙一个一个地试着的时候,凯瑟琳就在门外跳来跳去地自己玩。我试了最后一个,发现一个也不行,因此,我就又嘱咐她待在那儿。我正想尽快赶回家,这时候有一个走近了的声音把我留住了。那是马蹄的疾走声,凯茜的蹦蹦跳跳也停了下来。
“那是谁?”我低声说。
“埃伦,希望你能开这个门。”我的同伴焦急地小声回话。
“喂,林顿小姐!”一个深沉的嗓门(骑马人的声音)说,“我很高兴遇见你。别忙进去,因为我要求你解释一下。”
“我不要跟你说话,希思克利夫先生,”凯瑟琳回答,“爸爸说你是一个恶毒的人,你恨他也恨我;埃伦也是这么说的。”
“那跟这毫无关系,”希思克利夫(正是他)说,“我以为我并不恨我的儿子,我请求你注意的是关于他的事。是的,你有理由脸红。两三个月以前,你不是还有给林顿写信的习惯吗?玩弄爱情,呃?你们两个都该挨顿鞭子抽!特别是你,年纪大些,结果还是你比他无情。我收着你的信,如果你对我有任何无礼的行为,我就把这些信寄给你父亲。我猜你是闹着玩的,玩腻了就丢开啦,是不是?好呀,你把林顿和这样的消遣一起丢入了‘绝望的深渊’啦。而他却是诚心诚意地爱上了,真的。就跟我现在活着一样的真实,他为了你都快死啦,因为你的三心二意而心碎啦:我这不是在打比方,是实际上如此。尽管哈顿已讥笑了他六个星期了,
我又采用了更严重的措施,企图把他的痴情吓走,但他还是一天比一天糟;到不了夏天,他就要入土啦,除非你能挽救他!”
“你怎么能对这可怜的孩子这么明目张胆地撒谎?”我从里面喊着,“请你骑马走吧!你怎么能故意编造出这么卑鄙的谎话?凯茜小姐,我要用石头把这锁敲下来啦:你可别听那下流的瞎话。你自己也会想到一个人为爱上一个陌生人而死去是不可能的。”
“我还不知道有偷听的人哩。”这被发觉了的流氓咕噜着。
“尊贵的迪恩太太,我喜欢你,可是我不喜欢你的两面三刀,”他又大声说,“你怎么能这样明目张胆地说谎,肯定我恨这个‘可怜的孩子’?而且造出离奇的故事吓唬她不敢上我的门?凯瑟琳?林顿(就是这名字都使我感到温暖),我的好姑娘,今后这一个礼拜我都不在家;去瞧瞧我是不是说实话吧:去吧,那才是乖宝贝儿!只要想象你父亲处在我的地位,林顿处在你的地位;那么想想当你的父亲他亲自来请求你的爱人来的时候,而你的爱人竟不肯走一步来安慰你,那你将如何看待你这薄情的爱人呢。可不要出于纯粹的愚蠢,陷入那样的错误中去吧。我以救世主起誓,他要进坟墓了,除了你,没有别人能救他!”
锁打开了,我冲出去。
“我发誓林顿快死了,”希思克利夫重复着,无情地望着我,“悲哀和失望催他早死。奈莉,如果你不让她去,你自己可以走去看看。而我要到下个礼拜这个时候才回来;我想你主人他自己也不见得会反对林顿小姐去看她的表弟吧。”
“进来吧。”我说,拉着凯茜的胳臂,一半强拉她进来;因为她还逗留着,以烦恼的目光望着这说话人的脸,那脸色太严肃,没法显示出他内在的阴险。
他把他的马拉近前来,弯下腰,又说——
“凯瑟琳小姐,我要向你承认我对林顿简直没有什么耐心啦,哈顿和约瑟夫的忍耐心比我还少。我承认他是和一群粗暴的人在一起。他渴望着和善,还有爱情;从你嘴里说出一句和气的话就会是他最好的良药。别管迪恩太太那些残酷的警告,宽宏大量些,想法去看他吧。他日日夜夜地梦着你,而且没法相信你并不恨他,因为你既不写信,又不去看他。”
我把门关上,门锁已经锁不住,我就推过一个石头来把门顶住,又把伞撑开,把我保护的人拉在伞底下,雨开始穿过那悲叹着的树枝间降了下来,越下越大,催着我们别再耽搁了。
我急急匆匆地往家里走,顾不得谈论刚才遇见希思克利夫的事。不过我从直觉就能看透了凯瑟琳的心如今已布满了双重的暗云。她的脸是这么悲哀,这简直就不像她的脸了;她显然以为她所听到的话,字字句句是千真万确的。
我还没进屋,主人已经休息去了。凯茜悄悄地到他房里去看看他,他已经睡着了。她回来,要我陪她在书房里坐着。我们一块儿吃茶;这以后她躺在地毯上,叫我不要说话,因为她累了。我拿了一本书,假装在看。等到她以为我是专心看书时,她就开始了她那无声的抽泣。当时,那仿佛是她最喜爱的解闷法。我让她自我享受了一阵,然后就去规劝她了:对于希思克利夫所说的关于他儿子的一切我尽情地嘲笑了一番,好像我肯定她也会赞同的。唉!我却没有本事把他的话所产生的效果取消;而那正是他的打算。
“你也许对,埃伦,”她回答,“可是在我知道真相以前我就永远不会安心的。我必须告诉林顿,我不写信不是我的错,我要让他知道我是不会变心的。”
对于她那样糊里糊涂地轻信别人的话表示愤怒,公然反对又有什么用呢?那天晚上我们不欢而散。可第二天我又在执拗的年轻女主人的小马旁边朝着呼啸山庄的路走着。我不忍看着她难受,不忍看着她那苍白的哭泣的脸和忧郁的眼睛:我屈服了,怀着微弱的希望,只求林顿能够以他对我们的接待来证明希思克利夫的故事是杜撰的。
去,她很灵敏地无影无踪。然而回来可不是这么容易的事。石头光滑,平整地涂了水泥,而那些蔷薇丛和黑莓的蔓枝也经不起攀登。我像个傻子似的,直等到我听她笑着叫着才明白过来:“埃伦!你得拿钥匙去啦,不然我非得绕道跑到守门人住的地方不可。我从这边爬不上围墙哩!”
“你就在那儿待着,”我回答,“我口袋里装有我那串钥匙。也许我可以想法打开;要不然我就去拿。”
我把所有的大钥匙一个一个地试着的时候,凯瑟琳就在门外跳来跳去地自己玩。我试了最后一个,发现一个也不行,因此,我就又嘱咐她待在那儿。我正想尽快赶回家,这时候有一个走近了的声音把我留住了。那是马蹄的疾走声,凯茜的蹦蹦跳跳也停了下来。
“那是谁?”我低声说。
“埃伦,希望你能开这个门。”我的同伴焦急地小声回话。
“喂,林顿小姐!”一个深沉的嗓门(骑马人的声音)说,“我很高兴遇见你。别忙进去,因为我要求你解释一下。”
“我不要跟你说话,希思克利夫先生,”凯瑟琳回答,“爸爸说你是一个恶毒的人,你恨他也恨我;埃伦也是这么说的。”
“那跟这毫无关系,”希思克利夫(正是他)说,“我以为我并不恨我的儿子,我请求你注意的是关于他的事。是的,你有理由脸红。两三个月以前,你不是还有给林顿写信的习惯吗?玩弄爱情,呃?你们两个都该挨顿鞭子抽!特别是你,年纪大些,结果还是你比他无情。我收着你的信,如果你对我有任何无礼的行为,我就把这些信寄给你父亲。我猜你是闹着玩的,玩腻了就丢开啦,是不是?好呀,你把林顿和这样的消遣一起丢入了‘绝望的深渊’啦。而他却是诚心诚意地爱上了,真的。就跟我现在活着一样的真实,他为了你都快死啦,因为你的三心二意而心碎啦:我这不是在打比方,是实际上如此。尽管哈顿已讥笑了他六个星期了,
我又采用了更严重的措施,企图把他的痴情吓走,但他还是一天比一天糟;到不了夏天,他就要入土啦,除非你能挽救他!”
“你怎么能对这可怜的孩子这么明目张胆地撒谎?”我从里面喊着,“请你骑马走吧!你怎么能故意编造出这么卑鄙的谎话?凯茜小姐,我要用石头把这锁敲下来啦:你可别听那下流的瞎话。你自己也会想到一个人为爱上一个陌生人而死去是不可能的。”
“我还不知道有偷听的人哩。”这被发觉了的流氓咕噜着。
“尊贵的迪恩太太,我喜欢你,可是我不喜欢你的两面三刀,”他又大声说,“你怎么能这样明目张胆地说谎,肯定我恨这个‘可怜的孩子’?而且造出离奇的故事吓唬她不敢上我的门?凯瑟琳?林顿(就是这名字都使我感到温暖),我的好姑娘,今后这一个礼拜我都不在家;去瞧瞧我是不是说实话吧:去吧,那才是乖宝贝儿!只要想象你父亲处在我的地位,林顿处在你的地位;那么想想当你的父亲他亲自来请求你的爱人来的时候,而你的爱人竟不肯走一步来安慰你,那你将如何看待你这薄情的爱人呢。可不要出于纯粹的愚蠢,陷入那样的错误中去吧。我以救世主起誓,他要进坟墓了,除了你,没有别人能救他!”
锁打开了,我冲出去。
“我发誓林顿快死了,”希思克利夫重复着,无情地望着我,“悲哀和失望催他早死。奈莉,如果你不让她去,你自己可以走去看看。而我要到下个礼拜这个时候才回来;我想你主人他自己也不见得会反对林顿小姐去看她的表弟吧。”
“进来吧。”我说,拉着凯茜的胳臂,一半强拉她进来;因为她还逗留着,以烦恼的目光望着这说话人的脸,那脸色太严肃,没法显示出他内在的阴险。
他把他的马拉近前来,弯下腰,又说——
“凯瑟琳小姐,我要向你承认我对林顿简直没有什么耐心啦,哈顿和约瑟夫的忍耐心比我还少。我承认他是和一群粗暴的人在一起。他渴望着和善,还有爱情;从你嘴里说出一句和气的话就会是他最好的良药。别管迪恩太太那些残酷的警告,宽宏大量些,想法去看他吧。他日日夜夜地梦着你,而且没法相信你并不恨他,因为你既不写信,又不去看他。”
我把门关上,门锁已经锁不住,我就推过一个石头来把门顶住,又把伞撑开,把我保护的人拉在伞底下,雨开始穿过那悲叹着的树枝间降了下来,越下越大,催着我们别再耽搁了。
我急急匆匆地往家里走,顾不得谈论刚才遇见希思克利夫的事。不过我从直觉就能看透了凯瑟琳的心如今已布满了双重的暗云。她的脸是这么悲哀,这简直就不像她的脸了;她显然以为她所听到的话,字字句句是千真万确的。
我还没进屋,主人已经休息去了。凯茜悄悄地到他房里去看看他,他已经睡着了。她回来,要我陪她在书房里坐着。我们一块儿吃茶;这以后她躺在地毯上,叫我不要说话,因为她累了。我拿了一本书,假装在看。等到她以为我是专心看书时,她就开始了她那无声的抽泣。当时,那仿佛是她最喜爱的解闷法。我让她自我享受了一阵,然后就去规劝她了:对于希思克利夫所说的关于他儿子的一切我尽情地嘲笑了一番,好像我肯定她也会赞同的。唉!我却没有本事把他的话所产生的效果取消;而那正是他的打算。
“你也许对,埃伦,”她回答,“可是在我知道真相以前我就永远不会安心的。我必须告诉林顿,我不写信不是我的错,我要让他知道我是不会变心的。”
对于她那样糊里糊涂地轻信别人的话表示愤怒,公然反对又有什么用呢?那天晚上我们不欢而散。可第二天我又在执拗的年轻女主人的小马旁边朝着呼啸山庄的路走着。我不忍看着她难受,不忍看着她那苍白的哭泣的脸和忧郁的眼睛:我屈服了,怀着微弱的希望,只求林顿能够以他对我们的接待来证明希思克利夫的故事是杜撰的。