简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷2——呼啸山庄_第二十三章 探访小林顿 (1/2)
笔趣阁 www.bqg34.org,简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷无错无删减全文免费阅读!
第二十三章 探访小林顿
半夜里下了雨,早晨起来雾气蒙蒙——一半是霜,一半是细雨——临时的小溪横穿过我们的小径——从高地上潺潺而下。我的脚全湿了;我心境不好,情绪低落,这种心情恰好适于做这类最不愉快的事。
我们从厨房过道进去,到达了农舍,想弄清楚希思克利夫先生是不是真不在家,因为我对他自己肯定的话是不大相信的。
约瑟夫好像是独自坐在一种极乐世界里,在一炉熊熊燃烧的火边;他旁边的桌子上有一杯麦酒,里面竖着大块的烤麦饼;他嘴里衔着他那黑而短的烟斗。
凯瑟琳跑到炉边取暖。我就问他,主人在不在家?
我问的话很久,但一直未有人回应,我以为这老人已经有点聋了,便更大声地又说了一遍。
“没——有!”他咆哮着,或者说这声音简直像从他鼻子里发出来的,“没——有!你从哪儿来,就滚回哪儿去。”
“约瑟夫!”从里屋传来的一个抱怨的声音跟我同时叫起来,“我要叫你几次呀?现在只剩一点红灰烬啦。约瑟夫!马上来。”
他挺带劲地喷烟,对着炉栅呆望着,表明他根本听不见这个请求。管家和哈顿都没有看见,大概一个有事出去了,另一个忙他的事儿。我们听出是林顿的声音,便进去了。
“啊,我希望你死在阁楼上,活活饿死!”这孩子说,听见我们走进来,还以为是他那个玩忽职守的听差呢。
他发现弄错了,就马上停住了,这时他的表姐一下子向他奔去。
“是你吗,林顿小姐?”他说,从他靠着的大椅子扶手上抬起头来,“别——别亲我;弄得我喘不过气来了。天呀!爸爸说你会来的,”他继续说,在凯瑟琳拥抱以后稍稍定下心来;这时她站在旁边,显出很后悔的样子。“请你关上门,可以吗?你们把门开着啦;那些——那些可恶的东西不肯给火添煤。真冷!”
我搅动一下那些余烬,自己去提来一桶煤。病人抱怨着煤灰飘满他一身;可是他咳嗽没完,看来像是在发烧生病,所以我也没有斥责他的脾气。
“喂,林顿,”等他皱着的眉头展开时,凯瑟琳喃喃地说,“你喜欢看见我吗?我对你能做点什么呢?”
“你为什么前些日子不来呢?”他问,“你应该来的,不必写信。写这些长信把我烦死啦。我宁可跟你谈谈。可我现在连谈话也受不了,什么事都做不成。不知道泽拉上哪儿去了!你能不能走两步(望着我)到厨房里去看看吗?”
我给他做了些事,他连一声谢都没有,也就不愿再按他的指示跑来跑去了,我回答说:“除了约瑟夫,没有人在那儿。”
“我要喝水,”他心急火燎地叫着,转过身去,“自从爸爸一走,泽拉就常常到吉默顿去逛,真倒霉!我不得不下来到这儿待着——我在楼上不管怎么叫,他们总是故意听不见到。”
“你父亲照顾你尽心吗,希思克利夫少爷?”我问,看出凯瑟琳的友好的表示遭受了挫折。
“照顾?至少他叫他们照顾得太过分了,”他叫喊,“那些坏蛋!你知道吗,林顿小姐,那个野蛮的哈顿还笑我哩!我恨他!真的,我恨他们所有的人:尽是些讨厌的家伙。”
凯茜开始找水;她在食橱里发现一瓶水,就倒满一大杯,端过来。他叫她从桌子上一个瓶子里倒出一匙葡萄酒;他喝了一点儿后,显得平静些了,并且说她待人很和气。
“你喜欢看见我吗?”她重复她以前的问话,很高兴地看出他脸上稍稍有一点儿微笑的神气了。
“是的,我喜欢,听见像你讲话的这种声音是怪新鲜的事!”他回答,“可是我苦恼过,因为你不肯来。爸爸赌咒说是由于我的缘故,他骂我是一个可怜的、阴阳怪气的,不值一钱的东西,又说你瞧不起我;还说如果他处在我的地位,这时他就会比你父亲更像是田庄的主人了。可你不是瞧不起我吧,是吗,小姐——?”
“我希望愿意你叫我凯瑟琳,或是凯茜,”我的小姐打断他的话,“瞧不起你?不!除了爸爸和埃伦,我爱你超过爱任何活着的人。不过,我不爱希思克利夫先生;等他回来,我就不敢来了。他要走开好多天吗?”
“没有好多天,”林顿回答,“可是自从猎季英国制有狩猎法,规定对各种猎物有禁猎期,以保护其繁殖。开始,他常常到荒原去;当他不在的时候你可以陪我一两个钟头,答应我你一定要来。我想我一定不会跟你发脾气的,你是不会惹我生气的,而且你总是想帮助我的,不是吗?”
“是的,”凯瑟琳说,抚着他的柔软的长发,“只要我能得到爸爸的允许,我就把我一半的时间全用来陪你。漂亮的林顿!我但愿你是我的弟弟。”
“那你就会喜欢我像喜欢你父亲一样了吗?”他说,比刚才愉快些了,“可是爸爸说,如果你是我的妻子,你就会爱我胜过爱他、爱全世界,所以我宁愿你是我的妻子。”
“不,我永远不会爱任何人胜过爱爸爸。”她严肃地回嘴,“有时候人们恨他们的妻子,可是不恨他们的兄弟姊妹,如果你是弟弟,你就可以跟我们住在一起,爸爸就会跟喜欢我一样的喜欢你。”
林顿否
认人们会恨他们的妻子;可是凯茜肯定他们会这样,并且,一时聪明,举出他自己的父亲对她姑姑的反感为例。我想止住她那毫不思索的饶舌,但止不住她,她把她所知道的全倒出来了。希思克利夫少爷大为恼火,说她的叙述全是假的。
“爸爸告诉我的,爸爸不说假话。”她唐突地说。
“我的爸爸看不起你爸爸,”林顿大叫,“他骂他是一个鬼鬼祟祟的呆子。”
“你爸爸是一个恶毒的人,”凯瑟琳反骂起来,“你竟敢重复他所说的话,这是非常可恶的。他一定是很恶毒,才会使伊莎贝拉姑姑离开了他。”
“她并不是离开他,”那男孩子说,“你不要反驳我。”
“她是。”我的小姐嚷道。
“好,我也告诉你点事吧!”林顿说,“你的母亲恨你的父亲,怎么样吧。”
“啊!”凯瑟琳大叫,愤怒得说不下去了。
“而且她爱我的父亲。”他又说。
“你这说谎的小家伙!我现在恨你啦!”她喘息着,她的脸因为激动变得通红。
“她是的!她是的!”林顿叫着,陷到他的椅子里头,他的头往后仰着来欣赏站在他背后的那个辩论家的激动神气。
“住嘴,希思克利夫少爷!”我说,“我想猜那也是你父亲编出来的故事。”
“不是!你住嘴!”他回答,“她是的,她是的,凯瑟琳!她是的,她是的!”
凯茜管不住自己了,把林顿的椅子猛然一推,这一下使他倒在一只扶手上。他立刻来了一阵窒息的咳嗽,很快地结束了他的胜利。他咳得这么久,连我都吓住了。至于他表姐呢,拼命大哭,被她所惹的祸吓坏了;虽然她并没说什么。我扶着他,直等到他咳嗽咳够了。然后他把我推开,默默地垂下了头。凯瑟琳也止住了她的悲泣,坐在对面的椅子上,庄严地望着火。
“你现在觉得怎么样,希思克利夫少爷?”等了十分钟,我问道。
“我希望她也尝尝我所受的滋味,”他回答,“可恶的、残忍的东西!哈顿从来没有碰过我;他从来没有打过我。今天我才好一点儿,就——”他的声音消失在呜咽中了。
“我并没有打你呀!”凯茜嘟囔着,咬住她的嘴唇,以防感情再一次爆发。
他又是唉声叹气,又是哼哼叽叽,好像是难受得要命,就这样折腾一刻钟,这显然是故意让他表姐难过,因为他每次一听到她发出哽咽的抽泣,他就在他的抑扬... -->>
第二十三章 探访小林顿
半夜里下了雨,早晨起来雾气蒙蒙——一半是霜,一半是细雨——临时的小溪横穿过我们的小径——从高地上潺潺而下。我的脚全湿了;我心境不好,情绪低落,这种心情恰好适于做这类最不愉快的事。
我们从厨房过道进去,到达了农舍,想弄清楚希思克利夫先生是不是真不在家,因为我对他自己肯定的话是不大相信的。
约瑟夫好像是独自坐在一种极乐世界里,在一炉熊熊燃烧的火边;他旁边的桌子上有一杯麦酒,里面竖着大块的烤麦饼;他嘴里衔着他那黑而短的烟斗。
凯瑟琳跑到炉边取暖。我就问他,主人在不在家?
我问的话很久,但一直未有人回应,我以为这老人已经有点聋了,便更大声地又说了一遍。
“没——有!”他咆哮着,或者说这声音简直像从他鼻子里发出来的,“没——有!你从哪儿来,就滚回哪儿去。”
“约瑟夫!”从里屋传来的一个抱怨的声音跟我同时叫起来,“我要叫你几次呀?现在只剩一点红灰烬啦。约瑟夫!马上来。”
他挺带劲地喷烟,对着炉栅呆望着,表明他根本听不见这个请求。管家和哈顿都没有看见,大概一个有事出去了,另一个忙他的事儿。我们听出是林顿的声音,便进去了。
“啊,我希望你死在阁楼上,活活饿死!”这孩子说,听见我们走进来,还以为是他那个玩忽职守的听差呢。
他发现弄错了,就马上停住了,这时他的表姐一下子向他奔去。
“是你吗,林顿小姐?”他说,从他靠着的大椅子扶手上抬起头来,“别——别亲我;弄得我喘不过气来了。天呀!爸爸说你会来的,”他继续说,在凯瑟琳拥抱以后稍稍定下心来;这时她站在旁边,显出很后悔的样子。“请你关上门,可以吗?你们把门开着啦;那些——那些可恶的东西不肯给火添煤。真冷!”
我搅动一下那些余烬,自己去提来一桶煤。病人抱怨着煤灰飘满他一身;可是他咳嗽没完,看来像是在发烧生病,所以我也没有斥责他的脾气。
“喂,林顿,”等他皱着的眉头展开时,凯瑟琳喃喃地说,“你喜欢看见我吗?我对你能做点什么呢?”
“你为什么前些日子不来呢?”他问,“你应该来的,不必写信。写这些长信把我烦死啦。我宁可跟你谈谈。可我现在连谈话也受不了,什么事都做不成。不知道泽拉上哪儿去了!你能不能走两步(望着我)到厨房里去看看吗?”
我给他做了些事,他连一声谢都没有,也就不愿再按他的指示跑来跑去了,我回答说:“除了约瑟夫,没有人在那儿。”
“我要喝水,”他心急火燎地叫着,转过身去,“自从爸爸一走,泽拉就常常到吉默顿去逛,真倒霉!我不得不下来到这儿待着——我在楼上不管怎么叫,他们总是故意听不见到。”
“你父亲照顾你尽心吗,希思克利夫少爷?”我问,看出凯瑟琳的友好的表示遭受了挫折。
“照顾?至少他叫他们照顾得太过分了,”他叫喊,“那些坏蛋!你知道吗,林顿小姐,那个野蛮的哈顿还笑我哩!我恨他!真的,我恨他们所有的人:尽是些讨厌的家伙。”
凯茜开始找水;她在食橱里发现一瓶水,就倒满一大杯,端过来。他叫她从桌子上一个瓶子里倒出一匙葡萄酒;他喝了一点儿后,显得平静些了,并且说她待人很和气。
“你喜欢看见我吗?”她重复她以前的问话,很高兴地看出他脸上稍稍有一点儿微笑的神气了。
“是的,我喜欢,听见像你讲话的这种声音是怪新鲜的事!”他回答,“可是我苦恼过,因为你不肯来。爸爸赌咒说是由于我的缘故,他骂我是一个可怜的、阴阳怪气的,不值一钱的东西,又说你瞧不起我;还说如果他处在我的地位,这时他就会比你父亲更像是田庄的主人了。可你不是瞧不起我吧,是吗,小姐——?”
“我希望愿意你叫我凯瑟琳,或是凯茜,”我的小姐打断他的话,“瞧不起你?不!除了爸爸和埃伦,我爱你超过爱任何活着的人。不过,我不爱希思克利夫先生;等他回来,我就不敢来了。他要走开好多天吗?”
“没有好多天,”林顿回答,“可是自从猎季英国制有狩猎法,规定对各种猎物有禁猎期,以保护其繁殖。开始,他常常到荒原去;当他不在的时候你可以陪我一两个钟头,答应我你一定要来。我想我一定不会跟你发脾气的,你是不会惹我生气的,而且你总是想帮助我的,不是吗?”
“是的,”凯瑟琳说,抚着他的柔软的长发,“只要我能得到爸爸的允许,我就把我一半的时间全用来陪你。漂亮的林顿!我但愿你是我的弟弟。”
“那你就会喜欢我像喜欢你父亲一样了吗?”他说,比刚才愉快些了,“可是爸爸说,如果你是我的妻子,你就会爱我胜过爱他、爱全世界,所以我宁愿你是我的妻子。”
“不,我永远不会爱任何人胜过爱爸爸。”她严肃地回嘴,“有时候人们恨他们的妻子,可是不恨他们的兄弟姊妹,如果你是弟弟,你就可以跟我们住在一起,爸爸就会跟喜欢我一样的喜欢你。”
林顿否
认人们会恨他们的妻子;可是凯茜肯定他们会这样,并且,一时聪明,举出他自己的父亲对她姑姑的反感为例。我想止住她那毫不思索的饶舌,但止不住她,她把她所知道的全倒出来了。希思克利夫少爷大为恼火,说她的叙述全是假的。
“爸爸告诉我的,爸爸不说假话。”她唐突地说。
“我的爸爸看不起你爸爸,”林顿大叫,“他骂他是一个鬼鬼祟祟的呆子。”
“你爸爸是一个恶毒的人,”凯瑟琳反骂起来,“你竟敢重复他所说的话,这是非常可恶的。他一定是很恶毒,才会使伊莎贝拉姑姑离开了他。”
“她并不是离开他,”那男孩子说,“你不要反驳我。”
“她是。”我的小姐嚷道。
“好,我也告诉你点事吧!”林顿说,“你的母亲恨你的父亲,怎么样吧。”
“啊!”凯瑟琳大叫,愤怒得说不下去了。
“而且她爱我的父亲。”他又说。
“你这说谎的小家伙!我现在恨你啦!”她喘息着,她的脸因为激动变得通红。
“她是的!她是的!”林顿叫着,陷到他的椅子里头,他的头往后仰着来欣赏站在他背后的那个辩论家的激动神气。
“住嘴,希思克利夫少爷!”我说,“我想猜那也是你父亲编出来的故事。”
“不是!你住嘴!”他回答,“她是的,她是的,凯瑟琳!她是的,她是的!”
凯茜管不住自己了,把林顿的椅子猛然一推,这一下使他倒在一只扶手上。他立刻来了一阵窒息的咳嗽,很快地结束了他的胜利。他咳得这么久,连我都吓住了。至于他表姐呢,拼命大哭,被她所惹的祸吓坏了;虽然她并没说什么。我扶着他,直等到他咳嗽咳够了。然后他把我推开,默默地垂下了头。凯瑟琳也止住了她的悲泣,坐在对面的椅子上,庄严地望着火。
“你现在觉得怎么样,希思克利夫少爷?”等了十分钟,我问道。
“我希望她也尝尝我所受的滋味,”他回答,“可恶的、残忍的东西!哈顿从来没有碰过我;他从来没有打过我。今天我才好一点儿,就——”他的声音消失在呜咽中了。
“我并没有打你呀!”凯茜嘟囔着,咬住她的嘴唇,以防感情再一次爆发。
他又是唉声叹气,又是哼哼叽叽,好像是难受得要命,就这样折腾一刻钟,这显然是故意让他表姐难过,因为他每次一听到她发出哽咽的抽泣,他就在他的抑扬... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读