第21章 5同前。朱丽叶的卧室 (1/2)
笔趣阁 www.bqg34.org,罗密欧与朱丽叶无错无删减全文免费阅读!
第四章5同前。朱丽叶的卧室
奶妈:小姐!哎,小姐!朱丽叶!她肯定是熟睡了。喂,小姐!起床了!小姐!懒东西!喂宝贝,心肝,新娘!为何会毫无声息?现在由你尽量地睡吧,睡上他一个星期,今天晚上可别再想如此安闲了。阿门,她竟睡成了这样。我一定要把她叫醒。小姐!朱丽叶!小姐!还不起,那就让伯爵直接到你床上来了,那时候可不由得任性了,对吗?(拉开帘子)啊!是起床来穿好了衣服又重新入睡了吗?你可必须起床了。小姐!小姐!小姐!天啊!来人啊,救命!小姐死了!快来人呢,把酒拿过来!太太!老爷!
[凯普莱特夫人上]
凯普莱特夫人:嚷嚷什么呢?
奶妈:啊,太伤心了!
凯普莱特夫人:到底是什么事?
奶妈:快看吧!哪,太令人伤心了!
凯普莱特夫人:天哪,天哪!我的孩子,我的心肝肉!快醒来,快把你的眼睛张开!你可不能死啊,要不我怎么活?快来人哪,救命!
[凯普莱特上]
凯普莱特:快把朱丽叶引出来,新郎已经等待多时了。
奶妈:她已经死了,她死了!啊,太令人伤心了!
凯普莱特夫人:她死了,她死了,她死了!
凯普莱特:嗯,让我来看一下。天哪!她的血液已经不再流淌,她的手脚都已经麻木冰凉;她的嘴唇也已经失去了生命的活力。啊,这朵世界上最娇嫩的花朵,被这冬天降临的寒霜杀死了。
奶妈:啊,太伤心了!
凯普莱特夫人:啊,太痛苦了!
凯普莱特:我孩子的生命被死神掠走,这件事让我如此地悲伤。
[劳伦斯神父,巴里斯及其他人上]
劳伦斯:新娘可已经准备好去教堂的行装?
凯普莱特:她已经准备动身,但却一去再也无法回返。啊,贤婿!就在你的新婚前夜,你的妻子已被死神带走。她就在那儿躺着,如一朵被摧残了的鲜花。那可恶的死神啊,他就是我的女婿,我的后嗣,我的女儿已被他娶走了。我也将不久于人世,我要把所有都留给他。我所有的一切,我的生命和财产,我所有的一切。巴里斯,我如此望眼欲穿地等到了天明,却看到如此凄惨的一幕场景。
凯普莱特夫人:这个倒霉的,悲哀的,该杀的日子!天地时空之中最令人切齿悲惨的一个时光!我只有这一个孩子,这一个惹人爱怜的可爱的孩子,本来是我今生唯一的慰藉和心愿,如今却眼睁睁地随死神去了。
奶妈:好苦啊!太苦、太苦、太苦的日子!我这一辈子里最痛心、最伤痛的日子!哎哟,这个日子!这个该杀的日子!从没有过如此可恨的日子!太苦、太苦的日子啊!
巴里斯:令人憎恨的死神啊,你欺辱了我,夺走了她,把我们的美好姻缘破坏了,所有的一切都被残酷的,无情的你毁掉了。啊,爱人!啊,我的夫人!没有了一切,除了被死亡吞噬的爱情!
凯普莱特:为什么,为什么那凄惨的命运要来把我们的盛礼打破?女儿啊!女儿!我的生命,你竟然去了!你已经不再是我的爱儿了!唉!死了!唉!我的快乐将随着我死去的女儿而从此在地下长眠!
劳伦斯:都安静下来!不觉得害臊吗?像如此这般狂哭乱喊根本就没有用处。本来她是上天与你们所共有的,而现在她已经完全追随上天而去了;这并不是一种灾难,因为你们无法让她的肉体不死亡,而上天都可以永远安息她的灵魂。你们一直在努力为她寻找一个美满的前程,因为在她身上寄托着你们的幸福,但现在她已去追随上帝,你们还无谓地为她哭泣吗?啊!你们像发疯了一样地哭泣叫喊,而她只不过是在享受着最大的幸福,这是在真爱着你们的女儿吗?即使她活着嫁了... -->>
第四章5同前。朱丽叶的卧室
奶妈:小姐!哎,小姐!朱丽叶!她肯定是熟睡了。喂,小姐!起床了!小姐!懒东西!喂宝贝,心肝,新娘!为何会毫无声息?现在由你尽量地睡吧,睡上他一个星期,今天晚上可别再想如此安闲了。阿门,她竟睡成了这样。我一定要把她叫醒。小姐!朱丽叶!小姐!还不起,那就让伯爵直接到你床上来了,那时候可不由得任性了,对吗?(拉开帘子)啊!是起床来穿好了衣服又重新入睡了吗?你可必须起床了。小姐!小姐!小姐!天啊!来人啊,救命!小姐死了!快来人呢,把酒拿过来!太太!老爷!
[凯普莱特夫人上]
凯普莱特夫人:嚷嚷什么呢?
奶妈:啊,太伤心了!
凯普莱特夫人:到底是什么事?
奶妈:快看吧!哪,太令人伤心了!
凯普莱特夫人:天哪,天哪!我的孩子,我的心肝肉!快醒来,快把你的眼睛张开!你可不能死啊,要不我怎么活?快来人哪,救命!
[凯普莱特上]
凯普莱特:快把朱丽叶引出来,新郎已经等待多时了。
奶妈:她已经死了,她死了!啊,太令人伤心了!
凯普莱特夫人:她死了,她死了,她死了!
凯普莱特:嗯,让我来看一下。天哪!她的血液已经不再流淌,她的手脚都已经麻木冰凉;她的嘴唇也已经失去了生命的活力。啊,这朵世界上最娇嫩的花朵,被这冬天降临的寒霜杀死了。
奶妈:啊,太伤心了!
凯普莱特夫人:啊,太痛苦了!
凯普莱特:我孩子的生命被死神掠走,这件事让我如此地悲伤。
[劳伦斯神父,巴里斯及其他人上]
劳伦斯:新娘可已经准备好去教堂的行装?
凯普莱特:她已经准备动身,但却一去再也无法回返。啊,贤婿!就在你的新婚前夜,你的妻子已被死神带走。她就在那儿躺着,如一朵被摧残了的鲜花。那可恶的死神啊,他就是我的女婿,我的后嗣,我的女儿已被他娶走了。我也将不久于人世,我要把所有都留给他。我所有的一切,我的生命和财产,我所有的一切。巴里斯,我如此望眼欲穿地等到了天明,却看到如此凄惨的一幕场景。
凯普莱特夫人:这个倒霉的,悲哀的,该杀的日子!天地时空之中最令人切齿悲惨的一个时光!我只有这一个孩子,这一个惹人爱怜的可爱的孩子,本来是我今生唯一的慰藉和心愿,如今却眼睁睁地随死神去了。
奶妈:好苦啊!太苦、太苦、太苦的日子!我这一辈子里最痛心、最伤痛的日子!哎哟,这个日子!这个该杀的日子!从没有过如此可恨的日子!太苦、太苦的日子啊!
巴里斯:令人憎恨的死神啊,你欺辱了我,夺走了她,把我们的美好姻缘破坏了,所有的一切都被残酷的,无情的你毁掉了。啊,爱人!啊,我的夫人!没有了一切,除了被死亡吞噬的爱情!
凯普莱特:为什么,为什么那凄惨的命运要来把我们的盛礼打破?女儿啊!女儿!我的生命,你竟然去了!你已经不再是我的爱儿了!唉!死了!唉!我的快乐将随着我死去的女儿而从此在地下长眠!
劳伦斯:都安静下来!不觉得害臊吗?像如此这般狂哭乱喊根本就没有用处。本来她是上天与你们所共有的,而现在她已经完全追随上天而去了;这并不是一种灾难,因为你们无法让她的肉体不死亡,而上天都可以永远安息她的灵魂。你们一直在努力为她寻找一个美满的前程,因为在她身上寄托着你们的幸福,但现在她已去追随上帝,你们还无谓地为她哭泣吗?啊!你们像发疯了一样地哭泣叫喊,而她只不过是在享受着最大的幸福,这是在真爱着你们的女儿吗?即使她活着嫁了... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读