第2章 2同前。街道
笔趣阁 www.bqg34.org,罗密欧与朱丽叶无错无删减全文免费阅读!
第一章2同前。街道
[凯普莱特、巴里斯及仆人上]
凯普莱特:蒙太古和我一样都有着责任;我觉得对我们这样年事已高的人来说,想维持和平还是不算太难。
巴里斯:像你们这两家如此名高势众的大家族却结下如此难解的怨恨,这实在不是一件幸事。但是老人家,不知您对于我求婚一事有何看法?
凯普莱特:我不是早就向您表达过我的想法了吗?我女儿今年十四岁都不到,根本是一个情窦未开的小孩;要说到她的婚事,那至少要等两年之后。
巴里斯:但有许多年少于她的人,都早已有了自己的孩子。
凯普莱特:成熟早的果树凋零必定亦早,除了我女儿之外,在这世上我已无任何牵挂。可是纯朴的巴里斯,尽管向她去表达爱意吧;只要她应允,我自不会反对。今天夜里,我会像往常一样举行一场宴会,请您也一起赴宴吧,因为我将邀请包括您在内的众多亲友。您今晚将在敝舍中看到翩然下降的灿烂的群星,把黑暗的夜空照亮;在花瓣一样妩媚的姑娘之间,您可以感受到青春蓬勃的朝气,如追随着残冬的足迹来到人间的美丽的四月,把跳动的欢乐装满年轻人的内心一般。您也可以耳听燕语莺声,眼看姹紫嫣红,从包括我女儿在内的众多漂亮姑娘中选出自己的最爱。走,跟我来。(给仆人一纸)到维洛那全城去通报所有名字在此上的人,向他们发出我的邀请。(凯普莱特、巴里斯齐下)
仆人:去通知名字在这单子上的人!常言道,裁缝的针线,鞋匠的钉锤,画师的笔和渔夫们的网,每人都有自己的差使;可我们的老爷却让我这个目不识丁的仆人去按所写的名字找人。我必须找个识字的人。哈,说谁谁到。
[班伏里奥和罗密欧上。]
班伏里奥:听着,旧的火焰能够被新的火焰代替,小的痛楚会因大的痛楚减灭;在昏头转向之时,可以倒转几圈;而无论多么无助的忧伤,也能够用其它的烦恼来将之赶跑。想使你的顽症消失,就为你的眼睛找一个崭新的诱惑吧。
罗密欧:这个药方只能够医治——
班伏里奥:什么?
罗密欧:你大腿骨上的摔伤。
班伏里奥:你发疯了吗,罗密欧?
罗密欧:我仍旧清醒,但我却不如疯人自由;我被紧关在牢房中,忍受着鞭打和酷刑的痛楚——晚安,好朋友!
仆人:晚安!不知您可识得字?
罗密欧:识得,这是我仅存的一丝慰藉。
仆人:请问您可否看着字挨个念出?
罗密欧:我会念所有我认识的字。
仆人:谢谢您的诚实,上帝保佑您!(欲去)
罗密欧:请稍侯,我念给你听:“玛丁诺先生暨夫人及诸位令爱;安赛尔美伯爵及诸位令妹;寡居立维特鲁维奥夫人;帕拉森西奥先生及诸位令侄女;迈丘西奥及其令弟伐伦泰因;凯普莱特叔父暨婶母及诸位贤妹;罗瑟琳贤侄女;丽维娅;伐伦西奥先生及其令表弟提伯尔特;路西奥及活泼之海丽娜。”好一些名士贵媛!要请他们去哪里?
仆人:去我家参加宴会。
罗密欧:谁家?
仆人:我主人家。
罗密欧:那还用问?
仆人:好吧,我告诉您吧。那个财大势大的凯普莱特就是我的主人;只要您跟蒙太古无甚瓜葛,那请您也来赴宴吧,上帝保佑您!(下)
班伏里奥:您深爱着的罗瑟琳会与维洛那城里所有的名门闺秀一起,出席凯普莱特家这每年举行的宴会的。你也去吧,客观地把她与别的人相比较,你便会发现你的天鹅其实只是一只乌鸦。
罗密欧:如果我至诚的双目会相信这荒谬的幻影,那就把这双不守清规的异教徒让眼泪化成的火焰烧成灰吧!会美过我的爱人!就算是万物之神的太阳,也未曾找到过一个可以与她媲美的人。
班伏里奥:为何你会觉得她美丽无比?那是因为你看到她的时候没有别人比较;让我指给你看将在这宴会中出现的绝色美女吧,在你的天秤上将之与你的爱人衡量一下,你便会发现你那雍容大方的爱人也会自叹弗如的。
罗密欧:我倒去看看,不是为你所说的美人,而是为看到我的爱人是如何地光彩夺目。(同下)
第一章2同前。街道
[凯普莱特、巴里斯及仆人上]
凯普莱特:蒙太古和我一样都有着责任;我觉得对我们这样年事已高的人来说,想维持和平还是不算太难。
巴里斯:像你们这两家如此名高势众的大家族却结下如此难解的怨恨,这实在不是一件幸事。但是老人家,不知您对于我求婚一事有何看法?
凯普莱特:我不是早就向您表达过我的想法了吗?我女儿今年十四岁都不到,根本是一个情窦未开的小孩;要说到她的婚事,那至少要等两年之后。
巴里斯:但有许多年少于她的人,都早已有了自己的孩子。
凯普莱特:成熟早的果树凋零必定亦早,除了我女儿之外,在这世上我已无任何牵挂。可是纯朴的巴里斯,尽管向她去表达爱意吧;只要她应允,我自不会反对。今天夜里,我会像往常一样举行一场宴会,请您也一起赴宴吧,因为我将邀请包括您在内的众多亲友。您今晚将在敝舍中看到翩然下降的灿烂的群星,把黑暗的夜空照亮;在花瓣一样妩媚的姑娘之间,您可以感受到青春蓬勃的朝气,如追随着残冬的足迹来到人间的美丽的四月,把跳动的欢乐装满年轻人的内心一般。您也可以耳听燕语莺声,眼看姹紫嫣红,从包括我女儿在内的众多漂亮姑娘中选出自己的最爱。走,跟我来。(给仆人一纸)到维洛那全城去通报所有名字在此上的人,向他们发出我的邀请。(凯普莱特、巴里斯齐下)
仆人:去通知名字在这单子上的人!常言道,裁缝的针线,鞋匠的钉锤,画师的笔和渔夫们的网,每人都有自己的差使;可我们的老爷却让我这个目不识丁的仆人去按所写的名字找人。我必须找个识字的人。哈,说谁谁到。
[班伏里奥和罗密欧上。]
班伏里奥:听着,旧的火焰能够被新的火焰代替,小的痛楚会因大的痛楚减灭;在昏头转向之时,可以倒转几圈;而无论多么无助的忧伤,也能够用其它的烦恼来将之赶跑。想使你的顽症消失,就为你的眼睛找一个崭新的诱惑吧。
罗密欧:这个药方只能够医治——
班伏里奥:什么?
罗密欧:你大腿骨上的摔伤。
班伏里奥:你发疯了吗,罗密欧?
罗密欧:我仍旧清醒,但我却不如疯人自由;我被紧关在牢房中,忍受着鞭打和酷刑的痛楚——晚安,好朋友!
仆人:晚安!不知您可识得字?
罗密欧:识得,这是我仅存的一丝慰藉。
仆人:请问您可否看着字挨个念出?
罗密欧:我会念所有我认识的字。
仆人:谢谢您的诚实,上帝保佑您!(欲去)
罗密欧:请稍侯,我念给你听:“玛丁诺先生暨夫人及诸位令爱;安赛尔美伯爵及诸位令妹;寡居立维特鲁维奥夫人;帕拉森西奥先生及诸位令侄女;迈丘西奥及其令弟伐伦泰因;凯普莱特叔父暨婶母及诸位贤妹;罗瑟琳贤侄女;丽维娅;伐伦西奥先生及其令表弟提伯尔特;路西奥及活泼之海丽娜。”好一些名士贵媛!要请他们去哪里?
仆人:去我家参加宴会。
罗密欧:谁家?
仆人:我主人家。
罗密欧:那还用问?
仆人:好吧,我告诉您吧。那个财大势大的凯普莱特就是我的主人;只要您跟蒙太古无甚瓜葛,那请您也来赴宴吧,上帝保佑您!(下)
班伏里奥:您深爱着的罗瑟琳会与维洛那城里所有的名门闺秀一起,出席凯普莱特家这每年举行的宴会的。你也去吧,客观地把她与别的人相比较,你便会发现你的天鹅其实只是一只乌鸦。
罗密欧:如果我至诚的双目会相信这荒谬的幻影,那就把这双不守清规的异教徒让眼泪化成的火焰烧成灰吧!会美过我的爱人!就算是万物之神的太阳,也未曾找到过一个可以与她媲美的人。
班伏里奥:为何你会觉得她美丽无比?那是因为你看到她的时候没有别人比较;让我指给你看将在这宴会中出现的绝色美女吧,在你的天秤上将之与你的爱人衡量一下,你便会发现你那雍容大方的爱人也会自叹弗如的。
罗密欧:我倒去看看,不是为你所说的美人,而是为看到我的爱人是如何地光彩夺目。(同下)