第二十九章 小凯瑟琳被迫入住呼啸山庄 (1/2)
笔趣阁 www.bqg34.org,简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷无错无删减全文免费阅读!
第二十九章 小凯瑟琳被迫入住呼啸山庄
丧事办完后的那天晚上,我的小姐和我坐在书房里;我们俩一会儿伤心地悼念者,一会儿又对那黯淡的未来加以推测。
我们刚刚一致认为,凯瑟琳所能指望最好的命运,就是允许她继续住在田庄;至少是在林顿活着的时候;也同意他来和她住在一起,而我还是做管家。这样的安排有点像是太好了,叫人连想都不敢想。不过这样的前景不用说可以保住我的家和我的差事,而最重要的是还可以保住我可爱的年轻的女主人,我一想到这点就开始高兴起来;不料,这时候一个仆人——已经给辞掉了,不过还没有走——急急忙忙地冲进来说:“那个魔鬼希思克利夫正在穿过院子走来,要不要当面给他吃个闭门羹?”
即使我们真气得让人这样做,也来不及了。他不顾礼貌,没有敲门或通报他的姓名:他是主人,就端起主人的架势,径直走进来,没说一个字。给我们通信的人的声音把他引到书房来;他进来了,做个手势,叫他出去,关上了门。
这间屋子就是十八年前他作为客人被引进来的那间:同样的月亮从窗外照进来;外面是同样的一片秋景。我们还没有点蜡烛,但是整个房间看得清清楚楚,甚至墙上的肖像:林顿夫人漂亮的头像,和她丈夫文雅的头像。
希思克利夫走到炉边。岁月没让他改什么样。他还是那个人:他那发黑的脸稍稍发黄些,也宁静些,他的身躯或许增加了十到二十磅,别的也就没有什么不同了。
凯瑟琳一看见他来了,就情不自禁猛地站起身来,想冲出去。
“站住!”他一边说一边抓住她的胳臂,“不要再乱跑啦!你要去哪儿?我是来把你带回家去的;我希望你做个孝顺的儿媳妇,不要再怂恿我儿子不听话了。当我发现他参与了这件事时,我不知道该怎么罚他才好——他像这么一张蜘蛛网,一抓就会让他完蛋;可是等你看见他的样子就知道他已经得到他应得的报应了!那天晚上,就是前天,我把他带下楼来,就把他放在椅子上,这以后再也没碰过他。我叫哈顿出去,屋里就是我们俩。过了两个钟头,我叫约瑟夫再把他带上楼去;从那以后,我一露面就足够让他神经紧张得像见了鬼似的。我想得出来,即使我不在他旁边,他也常常是见到我一样。哈顿说,和他在一起时他经常惊醒过来,尖声大叫;还叫你去保护他,免得受我的害;不管你喜欢不喜欢你那宝贝伴儿,你都得来:现在他归你管了;我对他已经没有任何兴趣了,全交给你了。”
“为什么不让凯瑟琳留在这儿,”我恳求他,“也叫林顿少爷到她这儿来呢,既是你恨他们俩,他们不在,你也不会想念的;他们只能够是你的眼中钉、肉中刺,每天扎你那颗没有人性的心。”
“我正在给田庄找一个房客,”他回答,“而且我当然要我的孩子们在我身边。再说,那个丫头吃我的饭就得给我干活儿。我不会在林顿死了以后使她养尊处优、无所事事。现在,赶快预备好吧,不要逼我来强迫你。”
“我这就去,”凯瑟琳说,“林顿是我在这世界上所能爱的一切了。而且尽管你千方百计要让我觉得他可恨,也让他觉得我可恨,可是你没有办法让我们互相仇恨。当我在旁边的时候,我不怕你伤害他,我也不怕你吓唬我!”
“你是一个夸口的勇士,”希思克利夫回答,“不过我还没有喜欢你去伤害林顿的程度——只要你受尽折磨,能有多久就受多久。让你觉得他可恨的不是我——那是他自己的好性子使你厌恶。他对于你的遗弃和这后果是怨恨透啦;对于你这种高尚的爱情别指望人家对你感恩戴德。我听见他很生动地对泽拉描绘着他要是跟我一样强壮,他就会干什么——他已经有了主意,他的软弱正促使他的机灵更敏锐地去寻找一种代替力气的东西。”
“我知道他生性不坏,”凯瑟琳说,“他是你的儿子。不过我高兴,我的脾气比较好,可以原谅他;我知道他爱我,因此我也爱他。希思克利夫先生,你没有一个人爱你;不管你把我们害得多惨,我们一想到你的残忍是从你更大的悲哀中产生出来的,我们也解了心头之恨了。你是悲惨的,难道不是吗?孤苦伶丁的,像魔鬼似的,而且也像魔鬼一样满怀着嫉妒心,对吧?没有人爱你——你死了,没有人会为你哭!我可不愿意是你!”
凯瑟琳带着一种凄凉的而又扬扬得意的口气说了这番话:她好像决心狠下心来,要深入到她未来那个家庭的骨子里去,从她敌人的悲哀中汲取愉快。
“要是你在那儿多站一分钟的话,你立刻就要因为你这样的神气而难过啦。”她的公公说,“滚,妖精,收拾你的东西去!”
她轻蔑地退开了。
她走后,我就开始请求到山庄去干泽拉的差事,让她来干我的,但是他根本不答应。他命令我别再出声;然后,他头一回让自己看看这房间,而且望了望那些肖像。仔细看了林顿夫人的肖像之后,他说:“我要把它带回家去。不是因为我需要它,可——”他猛然转身向着壁炉,带着一种——我找不出更合适的词来形容,只好说是一种微笑吧,他接着说:“我要告诉你我昨天做什么!我找到了给林顿掘坟的教堂司事,就叫他把她的棺盖上的土拨开,我打开了那棺木。我当时一度想我将来也要埋在那儿。我又看见了她的脸——还是她的模样!——我那时想,我会永远守在那儿。他费了很大的劲才让我清醒过来,可是他说如果吹了风那就会起变化,所以我就把棺木的一边敲松,又盖上了土;不是挨林顿那边的,去他妈的吧!但愿他给焊在铅里面。我买通了那个教堂执事,等将来我下葬的时候他就把松了的棺材板拉开,并且把我的棺材的这一边也抽掉——我要把它做成那样的,等到那时候林... -->>
第二十九章 小凯瑟琳被迫入住呼啸山庄
丧事办完后的那天晚上,我的小姐和我坐在书房里;我们俩一会儿伤心地悼念者,一会儿又对那黯淡的未来加以推测。
我们刚刚一致认为,凯瑟琳所能指望最好的命运,就是允许她继续住在田庄;至少是在林顿活着的时候;也同意他来和她住在一起,而我还是做管家。这样的安排有点像是太好了,叫人连想都不敢想。不过这样的前景不用说可以保住我的家和我的差事,而最重要的是还可以保住我可爱的年轻的女主人,我一想到这点就开始高兴起来;不料,这时候一个仆人——已经给辞掉了,不过还没有走——急急忙忙地冲进来说:“那个魔鬼希思克利夫正在穿过院子走来,要不要当面给他吃个闭门羹?”
即使我们真气得让人这样做,也来不及了。他不顾礼貌,没有敲门或通报他的姓名:他是主人,就端起主人的架势,径直走进来,没说一个字。给我们通信的人的声音把他引到书房来;他进来了,做个手势,叫他出去,关上了门。
这间屋子就是十八年前他作为客人被引进来的那间:同样的月亮从窗外照进来;外面是同样的一片秋景。我们还没有点蜡烛,但是整个房间看得清清楚楚,甚至墙上的肖像:林顿夫人漂亮的头像,和她丈夫文雅的头像。
希思克利夫走到炉边。岁月没让他改什么样。他还是那个人:他那发黑的脸稍稍发黄些,也宁静些,他的身躯或许增加了十到二十磅,别的也就没有什么不同了。
凯瑟琳一看见他来了,就情不自禁猛地站起身来,想冲出去。
“站住!”他一边说一边抓住她的胳臂,“不要再乱跑啦!你要去哪儿?我是来把你带回家去的;我希望你做个孝顺的儿媳妇,不要再怂恿我儿子不听话了。当我发现他参与了这件事时,我不知道该怎么罚他才好——他像这么一张蜘蛛网,一抓就会让他完蛋;可是等你看见他的样子就知道他已经得到他应得的报应了!那天晚上,就是前天,我把他带下楼来,就把他放在椅子上,这以后再也没碰过他。我叫哈顿出去,屋里就是我们俩。过了两个钟头,我叫约瑟夫再把他带上楼去;从那以后,我一露面就足够让他神经紧张得像见了鬼似的。我想得出来,即使我不在他旁边,他也常常是见到我一样。哈顿说,和他在一起时他经常惊醒过来,尖声大叫;还叫你去保护他,免得受我的害;不管你喜欢不喜欢你那宝贝伴儿,你都得来:现在他归你管了;我对他已经没有任何兴趣了,全交给你了。”
“为什么不让凯瑟琳留在这儿,”我恳求他,“也叫林顿少爷到她这儿来呢,既是你恨他们俩,他们不在,你也不会想念的;他们只能够是你的眼中钉、肉中刺,每天扎你那颗没有人性的心。”
“我正在给田庄找一个房客,”他回答,“而且我当然要我的孩子们在我身边。再说,那个丫头吃我的饭就得给我干活儿。我不会在林顿死了以后使她养尊处优、无所事事。现在,赶快预备好吧,不要逼我来强迫你。”
“我这就去,”凯瑟琳说,“林顿是我在这世界上所能爱的一切了。而且尽管你千方百计要让我觉得他可恨,也让他觉得我可恨,可是你没有办法让我们互相仇恨。当我在旁边的时候,我不怕你伤害他,我也不怕你吓唬我!”
“你是一个夸口的勇士,”希思克利夫回答,“不过我还没有喜欢你去伤害林顿的程度——只要你受尽折磨,能有多久就受多久。让你觉得他可恨的不是我——那是他自己的好性子使你厌恶。他对于你的遗弃和这后果是怨恨透啦;对于你这种高尚的爱情别指望人家对你感恩戴德。我听见他很生动地对泽拉描绘着他要是跟我一样强壮,他就会干什么——他已经有了主意,他的软弱正促使他的机灵更敏锐地去寻找一种代替力气的东西。”
“我知道他生性不坏,”凯瑟琳说,“他是你的儿子。不过我高兴,我的脾气比较好,可以原谅他;我知道他爱我,因此我也爱他。希思克利夫先生,你没有一个人爱你;不管你把我们害得多惨,我们一想到你的残忍是从你更大的悲哀中产生出来的,我们也解了心头之恨了。你是悲惨的,难道不是吗?孤苦伶丁的,像魔鬼似的,而且也像魔鬼一样满怀着嫉妒心,对吧?没有人爱你——你死了,没有人会为你哭!我可不愿意是你!”
凯瑟琳带着一种凄凉的而又扬扬得意的口气说了这番话:她好像决心狠下心来,要深入到她未来那个家庭的骨子里去,从她敌人的悲哀中汲取愉快。
“要是你在那儿多站一分钟的话,你立刻就要因为你这样的神气而难过啦。”她的公公说,“滚,妖精,收拾你的东西去!”
她轻蔑地退开了。
她走后,我就开始请求到山庄去干泽拉的差事,让她来干我的,但是他根本不答应。他命令我别再出声;然后,他头一回让自己看看这房间,而且望了望那些肖像。仔细看了林顿夫人的肖像之后,他说:“我要把它带回家去。不是因为我需要它,可——”他猛然转身向着壁炉,带着一种——我找不出更合适的词来形容,只好说是一种微笑吧,他接着说:“我要告诉你我昨天做什么!我找到了给林顿掘坟的教堂司事,就叫他把她的棺盖上的土拨开,我打开了那棺木。我当时一度想我将来也要埋在那儿。我又看见了她的脸——还是她的模样!——我那时想,我会永远守在那儿。他费了很大的劲才让我清醒过来,可是他说如果吹了风那就会起变化,所以我就把棺木的一边敲松,又盖上了土;不是挨林顿那边的,去他妈的吧!但愿他给焊在铅里面。我买通了那个教堂执事,等将来我下葬的时候他就把松了的棺材板拉开,并且把我的棺材的这一边也抽掉——我要把它做成那样的,等到那时候林... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读