简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷2——呼啸山庄_第二十章 父子相会 (1/2)
笔趣阁 www.bqg34.org,简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷无错无删减全文免费阅读!
第二十章 父子相会
为了避免这威吓实现的危险,林顿先生派我早早地送这孩子回家,让他骑着凯瑟琳的小马去。他还说:
“既然这个孩子的命运,无论是好或坏,我们都无能为力过问了,他要到哪里去,你对我女儿可一点儿也不能提。别对我女儿说他去哪里了,从今以后,她也没法和他来往了。不让她知道他就住在附近反倒比较好,否则她就会心神不安,老想到山庄去串门——只告诉她,他父亲突然派人来接他,所以他非离开我们不可。”
五点钟时,好容易才把林顿从床上唤起来,一听说他还得准备再上路,他大吃一惊;但是我告诉他得跟他的父亲希思克利夫先生住些时候,并说他父亲多么想看他,不愿再延迟这种见面的快乐,都不愿意让他在一路风尘之后先休息过来,再享受天伦之乐。
“我父亲?”他叫起来,莫名其妙地纳闷着,“妈妈从来没有告诉过我,说我有一个父亲。他住在哪儿?我最好是跟舅舅住在一起。”
“他住在离山庄不远的地方,”我回答,“就在那些小山那边,不算怎么远,等你身体好些,你可以散步到这儿来。你应该欢欢喜喜地回家去见他。你一定得试着爱他,像对母亲一样,那么他也就会爱你了。”
“可是为什么我以前没听说过他呢?”林顿问道,“为什么妈妈不跟他住在一起,像别人家一样?”
“他有事情得留在北方,”我回答,“而你母亲的健康情况需要她住在南方。”
“可为什么妈妈没跟我说起他来呢?”这孩子固执地问下去,“她常常谈起舅舅,我老早就知道爱他了。我怎么去爱爸爸呢?我不认识他。”
“啊,所有的孩子们都爱他们的父母,”我说,“也许你母亲以为她要是常跟你提起他,你或者会想跟他住在一起哩。我们赶快去吧。在这样美丽的早晨,早早骑马出去比多睡一个钟头可好多了。”
“昨天我看见的那个小姑娘是不是跟我们一同去?”他问。
“现在不。”我回答。
“舅舅呢?”他又问。
“不去,我要陪你去那儿的。”我说。
林顿又倒在他的枕头上,沉思起来。
“没有舅舅我就不去,”他终于叫喊起来了,“我闹不清你到底打算把我带到哪儿去。”
我想法设法说服他,说他如果表现出不愿意见他父亲,可不是个好孩子;可是他还是拼命地抗拒,不许我给他穿衣服,我只好叫主人来帮忙哄他起床。
我们哄着骗着,作出种种保证,说他离开这儿只是短短一段时间,说说埃德加先生和凯茜会去看他的,另外还答应了一些别的事情,这可怜的小东西出发了,一路我不断地编造和重复这类保证,反正同样就是信口开河,没啥根据。
一路上那带纯洁的、带着青草香味的空气,那灿烂的阳光以及敏妮的轻轻的缓步使他的沮丧神气缓和下来了。他开始带着较大的兴趣盘问他的新家的情形,家里住些什么人。
“呼啸山庄是不是一个跟画眉田庄一样好玩的地方?”他问,同时转过头向山谷中望了最后一眼,从那里有一片轻雾升起,在蓝色天空的边缘上形成了一朵白云。
“山庄不是那样隐藏在树荫里的,”我回答,“而且也没这么大,但是你四面可以看得到美丽的乡村景色;那空气对你的健康也比较适宜——比较新鲜干燥。也许你刚开始会觉得那所房子又旧又黑;虽然那是一所很漂亮的房子,在这附近是数一数二的了。而且你还可以在荒原里好好地游逛。哈顿?恩肖——就是凯茜小姐的那个表哥,也就是你的表哥——他会带你到一切最可爱的地点看看;好天气时,你还可以带本书,把绿色的山谷当做你的书房,而且,有时候,你舅舅还可以和你一块儿散步,他是确实到那些小山上去散步。”
“我父
亲什么样?”他问,“他是不是跟舅舅一样的年轻漂亮?”
“他也是那么年轻,”我说,“不过他有黑头发和黑眼睛,而且看上去比较严厉些,也高大一些。也许一开始你觉得他不怎么和气仁慈,因为这不是他的作风;可是,你得记住,还是要对他真诚和亲切;那样他当然就会比哪个舅舅都更喜欢你,因为你是他亲生的。”
“黑头发,黑眼睛,”林顿沉思着,“我想象不出来。那么我长得不像他啦,是吗?”
“不太像,”我回答,同时心里想着:一点儿也不像,抱憾地望望我的同伴的白皙的容貌和纤瘦的骨骼,还有他那大而无神的眼睛——他母亲的眼睛,只是,有一种病态的焦躁会偶然地点亮这对眼睛,它们一点儿也没有她那种闪烁神采的痕迹。
“他从来没有去看过妈妈和我,这多奇怪!”他咕噜着,“他看见过我没有?要是他看见过,那一定还在我是婴孩的时候。关于他,我一件事也记不得了!”
“啊,林顿少爷,”我说,“三百英里是很长的距离;再说,十年的时间对一个大人比起对你可就大不相同。希思克利夫年年夏天打算去,可是总没找到一个合适的机会;到了现在又太晚了——这方面的事,别老问来问去的。那没有好处,反而打扰他。”
这孩子后来一路上就只顾想他自己的心思,直到我停在住宅花园的大门前。我细看他脸上现出什么印象。他一本正经地仔细观看着那刻花的正面房屋与矮檐的格子窗,那蔓生的醋栗丛和弯曲的枞树,然后摇摇头。从内心情感来说,他对他的新居的一点儿也不满意;不过他还懂得不要急于表示不满——也许内部可以弥补这些缺憾。
不等他下马,我就去开门。那时候正是六点半了,他们一家刚刚吃过饭,仆人正在收拾桌椅、餐具、抹布等。约瑟夫站在他家主人的椅子旁边,胡扯一只跛马的故事。哈顿... -->>
第二十章 父子相会
为了避免这威吓实现的危险,林顿先生派我早早地送这孩子回家,让他骑着凯瑟琳的小马去。他还说:
“既然这个孩子的命运,无论是好或坏,我们都无能为力过问了,他要到哪里去,你对我女儿可一点儿也不能提。别对我女儿说他去哪里了,从今以后,她也没法和他来往了。不让她知道他就住在附近反倒比较好,否则她就会心神不安,老想到山庄去串门——只告诉她,他父亲突然派人来接他,所以他非离开我们不可。”
五点钟时,好容易才把林顿从床上唤起来,一听说他还得准备再上路,他大吃一惊;但是我告诉他得跟他的父亲希思克利夫先生住些时候,并说他父亲多么想看他,不愿再延迟这种见面的快乐,都不愿意让他在一路风尘之后先休息过来,再享受天伦之乐。
“我父亲?”他叫起来,莫名其妙地纳闷着,“妈妈从来没有告诉过我,说我有一个父亲。他住在哪儿?我最好是跟舅舅住在一起。”
“他住在离山庄不远的地方,”我回答,“就在那些小山那边,不算怎么远,等你身体好些,你可以散步到这儿来。你应该欢欢喜喜地回家去见他。你一定得试着爱他,像对母亲一样,那么他也就会爱你了。”
“可是为什么我以前没听说过他呢?”林顿问道,“为什么妈妈不跟他住在一起,像别人家一样?”
“他有事情得留在北方,”我回答,“而你母亲的健康情况需要她住在南方。”
“可为什么妈妈没跟我说起他来呢?”这孩子固执地问下去,“她常常谈起舅舅,我老早就知道爱他了。我怎么去爱爸爸呢?我不认识他。”
“啊,所有的孩子们都爱他们的父母,”我说,“也许你母亲以为她要是常跟你提起他,你或者会想跟他住在一起哩。我们赶快去吧。在这样美丽的早晨,早早骑马出去比多睡一个钟头可好多了。”
“昨天我看见的那个小姑娘是不是跟我们一同去?”他问。
“现在不。”我回答。
“舅舅呢?”他又问。
“不去,我要陪你去那儿的。”我说。
林顿又倒在他的枕头上,沉思起来。
“没有舅舅我就不去,”他终于叫喊起来了,“我闹不清你到底打算把我带到哪儿去。”
我想法设法说服他,说他如果表现出不愿意见他父亲,可不是个好孩子;可是他还是拼命地抗拒,不许我给他穿衣服,我只好叫主人来帮忙哄他起床。
我们哄着骗着,作出种种保证,说他离开这儿只是短短一段时间,说说埃德加先生和凯茜会去看他的,另外还答应了一些别的事情,这可怜的小东西出发了,一路我不断地编造和重复这类保证,反正同样就是信口开河,没啥根据。
一路上那带纯洁的、带着青草香味的空气,那灿烂的阳光以及敏妮的轻轻的缓步使他的沮丧神气缓和下来了。他开始带着较大的兴趣盘问他的新家的情形,家里住些什么人。
“呼啸山庄是不是一个跟画眉田庄一样好玩的地方?”他问,同时转过头向山谷中望了最后一眼,从那里有一片轻雾升起,在蓝色天空的边缘上形成了一朵白云。
“山庄不是那样隐藏在树荫里的,”我回答,“而且也没这么大,但是你四面可以看得到美丽的乡村景色;那空气对你的健康也比较适宜——比较新鲜干燥。也许你刚开始会觉得那所房子又旧又黑;虽然那是一所很漂亮的房子,在这附近是数一数二的了。而且你还可以在荒原里好好地游逛。哈顿?恩肖——就是凯茜小姐的那个表哥,也就是你的表哥——他会带你到一切最可爱的地点看看;好天气时,你还可以带本书,把绿色的山谷当做你的书房,而且,有时候,你舅舅还可以和你一块儿散步,他是确实到那些小山上去散步。”
“我父
亲什么样?”他问,“他是不是跟舅舅一样的年轻漂亮?”
“他也是那么年轻,”我说,“不过他有黑头发和黑眼睛,而且看上去比较严厉些,也高大一些。也许一开始你觉得他不怎么和气仁慈,因为这不是他的作风;可是,你得记住,还是要对他真诚和亲切;那样他当然就会比哪个舅舅都更喜欢你,因为你是他亲生的。”
“黑头发,黑眼睛,”林顿沉思着,“我想象不出来。那么我长得不像他啦,是吗?”
“不太像,”我回答,同时心里想着:一点儿也不像,抱憾地望望我的同伴的白皙的容貌和纤瘦的骨骼,还有他那大而无神的眼睛——他母亲的眼睛,只是,有一种病态的焦躁会偶然地点亮这对眼睛,它们一点儿也没有她那种闪烁神采的痕迹。
“他从来没有去看过妈妈和我,这多奇怪!”他咕噜着,“他看见过我没有?要是他看见过,那一定还在我是婴孩的时候。关于他,我一件事也记不得了!”
“啊,林顿少爷,”我说,“三百英里是很长的距离;再说,十年的时间对一个大人比起对你可就大不相同。希思克利夫年年夏天打算去,可是总没找到一个合适的机会;到了现在又太晚了——这方面的事,别老问来问去的。那没有好处,反而打扰他。”
这孩子后来一路上就只顾想他自己的心思,直到我停在住宅花园的大门前。我细看他脸上现出什么印象。他一本正经地仔细观看着那刻花的正面房屋与矮檐的格子窗,那蔓生的醋栗丛和弯曲的枞树,然后摇摇头。从内心情感来说,他对他的新居的一点儿也不满意;不过他还懂得不要急于表示不满——也许内部可以弥补这些缺憾。
不等他下马,我就去开门。那时候正是六点半了,他们一家刚刚吃过饭,仆人正在收拾桌椅、餐具、抹布等。约瑟夫站在他家主人的椅子旁边,胡扯一只跛马的故事。哈顿... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读