简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷2——呼啸山庄_第一章 初访呼啸山庄 (2/2)
笔趣阁 www.bqg34.org,简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷无错无删减全文免费阅读!
有一个挺拔、漂亮的身材;他还有点郁郁不乐的样子。我内心对他的傲慢无礼却产生了同情之感,认为他并不是这类人。我觉得他的冷淡是由于对矫揉造作——对互相表示亲热感到厌恶。他把爱和恨掩藏起来,他把被爱或恨当成是一种鲁莽的事。也许,我这样下结论有些早了:我不该把自己的特性慷慨地施与他。希思克利夫先生遇见一个算是熟人的人时,便把手藏起来,也许另有和我所想的完全不同的原因。但愿我这天性算是特别的吧。记得亲爱的母亲曾多次说我永远不会有个舒适的家,直到去年夏天我才证实了自己确实不配有那样的家。
她就是我在海边享受着一个月好天气的时候认识的迷人女子,在她还没注意到我的时候,在我眼中她简直就是一个真正的女神。我从来没有向她表达自己的这份爱情与崇拜;可是,我用情不自禁的神色对她传情,当她懂得我的意思了,也回送了我一个秋波——那是所期盼中的最甜蜜的秋波。我羞愧难当,不知道该怎么办了——冷冰冰地退缩,像个蜗牛似的;她越看我,我就越退缩。直到最后这可怜的天真的孩子意识到是自己自作多情,她感到非常惶惑,便说服母亲撤营而去。我古怪的举止让自己落下个冷酷无情的名声;我独自体会那被冤枉的滋味。
我和房东对坐着炉边椅子,为打破这刻的沉默,于是我试探去抚摸下身旁的那只母狗。可是它却离开那窝崽子,正在凶狠地偷偷溜到我的腿后面,龇牙咧嘴的,白牙上馋涎欲滴。我的爱抚却让它猇声狺语。
“你最好别理这只狗,”希思克利夫先生怒吼,跺了一下脚警告它,“它是不习
惯受人娇惯的——它不是当做宠物养的。”接着,他大步走到一个边门,大声地叫:“约瑟夫!”
约瑟夫在地窖的深处咕哝着,由于他没有上来,希思克利夫先生就下地窖去找他,整个屋子就剩下我和那凶暴的母狗及一对狰狞的蓬毛牧羊犬,我们面面相觑。它们监视着我的一举一动,好像提防着我去伤害它们或抢走这里的东西似的。我可不想给自己的身子添上犬牙之印,所以就乖乖地坐在那儿,一动不动。然而,我认为它们不会理解沉默的蔑视,不幸我又友好地对它们挤挤眼,做做鬼脸。狗夫人因我的变脸而激怒了,它忽然暴怒,跳上我的膝盖。我把它推开,迅速拉过身旁一张桌子充当挡箭牌。然而,这举动惹起了公愤:六只大小不同、年龄不一的四脚恶魔,从暗处一齐蹿到屋中。它们大概要攻击我的脚跟和衣边,我一面竭尽全力用火钳来挡开较大的斗士,一面大声求援,请这家里的什么人来重建和平。
我见希思克利夫和他的仆人迈着百无聊赖的脚步,慢吞吞地爬着地窖的梯阶,心里很是不快,因为在这炉边已经给撕咬和狂吠闹得大乱了。一个健壮的女人从厨房里快步走来,她卷着衣裙,赤着胳臂,两颊火红,挥舞着一个煎锅冲到我们中间,大声恐吓狂犬,没想到这一招颇为见效,很快地奇妙地平息了这场风暴。等她的主人出现时,她犹如大风过后正在起伏的海洋一样喘息着。
“见鬼,到底是怎么回事?”他问。就在我刚才受到那样不礼貌的接待后,他还这样瞅着我,可真难以忍受。
“是啊,真是见鬼呀!”我叽里咕噜着,“先生,你那些畜生比有鬼附体的猪群有鬼附体的猪群——见《圣经?新约?路加福音》第8章第31~33节:“鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。那里有一大群猪,在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们。鬼就从那人身上出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。”还凶呢。你倒不如把把我丢给一群老虎的好!”
“对于不碰它们的人,它们不会多事的。”他说,把酒瓶放在我面前,又把搬开的桌子归回原位。
“狗是应该警觉的。喝杯酒吗?”
“不,谢谢你。”
“没给咬着吧?”
“我要是给咬着了,我可要在这咬人的东西上打上我的印记呢。”
希思克利夫的脸上现出笑容。
“好啦,好啦,”他说,“你受惊啦,洛克伍德先生。喏,喝点酒。这所房子里客人极少,所以我愿意承认,我和我的狗都不大知道该怎么接待客人。先生,祝你健康!”
我鞠躬,也回敬了他;我开始觉得为了一群狗的失礼而坐在那儿生气,可有点傻。此外,我也讨厌让这个家伙再取笑我,因为他的兴致已经转到取乐上来了。也许他也已察觉到,得罪一个好房客是愚蠢的,语气便稍稍委婉些,提起了他以为我会有兴趣的话头——谈到我目前住处的优点与缺点。我发现他对我们所触及的话题,是非常有才智的;在我回家之前,我居然兴致勃勃,提出明天再来拜访。虽然他不怎么欢迎我再来,但是,我还是要去的。我感到我比他擅长交际,这可真是惊人。
有一个挺拔、漂亮的身材;他还有点郁郁不乐的样子。我内心对他的傲慢无礼却产生了同情之感,认为他并不是这类人。我觉得他的冷淡是由于对矫揉造作——对互相表示亲热感到厌恶。他把爱和恨掩藏起来,他把被爱或恨当成是一种鲁莽的事。也许,我这样下结论有些早了:我不该把自己的特性慷慨地施与他。希思克利夫先生遇见一个算是熟人的人时,便把手藏起来,也许另有和我所想的完全不同的原因。但愿我这天性算是特别的吧。记得亲爱的母亲曾多次说我永远不会有个舒适的家,直到去年夏天我才证实了自己确实不配有那样的家。
她就是我在海边享受着一个月好天气的时候认识的迷人女子,在她还没注意到我的时候,在我眼中她简直就是一个真正的女神。我从来没有向她表达自己的这份爱情与崇拜;可是,我用情不自禁的神色对她传情,当她懂得我的意思了,也回送了我一个秋波——那是所期盼中的最甜蜜的秋波。我羞愧难当,不知道该怎么办了——冷冰冰地退缩,像个蜗牛似的;她越看我,我就越退缩。直到最后这可怜的天真的孩子意识到是自己自作多情,她感到非常惶惑,便说服母亲撤营而去。我古怪的举止让自己落下个冷酷无情的名声;我独自体会那被冤枉的滋味。
我和房东对坐着炉边椅子,为打破这刻的沉默,于是我试探去抚摸下身旁的那只母狗。可是它却离开那窝崽子,正在凶狠地偷偷溜到我的腿后面,龇牙咧嘴的,白牙上馋涎欲滴。我的爱抚却让它猇声狺语。
“你最好别理这只狗,”希思克利夫先生怒吼,跺了一下脚警告它,“它是不习
惯受人娇惯的——它不是当做宠物养的。”接着,他大步走到一个边门,大声地叫:“约瑟夫!”
约瑟夫在地窖的深处咕哝着,由于他没有上来,希思克利夫先生就下地窖去找他,整个屋子就剩下我和那凶暴的母狗及一对狰狞的蓬毛牧羊犬,我们面面相觑。它们监视着我的一举一动,好像提防着我去伤害它们或抢走这里的东西似的。我可不想给自己的身子添上犬牙之印,所以就乖乖地坐在那儿,一动不动。然而,我认为它们不会理解沉默的蔑视,不幸我又友好地对它们挤挤眼,做做鬼脸。狗夫人因我的变脸而激怒了,它忽然暴怒,跳上我的膝盖。我把它推开,迅速拉过身旁一张桌子充当挡箭牌。然而,这举动惹起了公愤:六只大小不同、年龄不一的四脚恶魔,从暗处一齐蹿到屋中。它们大概要攻击我的脚跟和衣边,我一面竭尽全力用火钳来挡开较大的斗士,一面大声求援,请这家里的什么人来重建和平。
我见希思克利夫和他的仆人迈着百无聊赖的脚步,慢吞吞地爬着地窖的梯阶,心里很是不快,因为在这炉边已经给撕咬和狂吠闹得大乱了。一个健壮的女人从厨房里快步走来,她卷着衣裙,赤着胳臂,两颊火红,挥舞着一个煎锅冲到我们中间,大声恐吓狂犬,没想到这一招颇为见效,很快地奇妙地平息了这场风暴。等她的主人出现时,她犹如大风过后正在起伏的海洋一样喘息着。
“见鬼,到底是怎么回事?”他问。就在我刚才受到那样不礼貌的接待后,他还这样瞅着我,可真难以忍受。
“是啊,真是见鬼呀!”我叽里咕噜着,“先生,你那些畜生比有鬼附体的猪群有鬼附体的猪群——见《圣经?新约?路加福音》第8章第31~33节:“鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。那里有一大群猪,在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们。鬼就从那人身上出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。”还凶呢。你倒不如把把我丢给一群老虎的好!”
“对于不碰它们的人,它们不会多事的。”他说,把酒瓶放在我面前,又把搬开的桌子归回原位。
“狗是应该警觉的。喝杯酒吗?”
“不,谢谢你。”
“没给咬着吧?”
“我要是给咬着了,我可要在这咬人的东西上打上我的印记呢。”
希思克利夫的脸上现出笑容。
“好啦,好啦,”他说,“你受惊啦,洛克伍德先生。喏,喝点酒。这所房子里客人极少,所以我愿意承认,我和我的狗都不大知道该怎么接待客人。先生,祝你健康!”
我鞠躬,也回敬了他;我开始觉得为了一群狗的失礼而坐在那儿生气,可有点傻。此外,我也讨厌让这个家伙再取笑我,因为他的兴致已经转到取乐上来了。也许他也已察觉到,得罪一个好房客是愚蠢的,语气便稍稍委婉些,提起了他以为我会有兴趣的话头——谈到我目前住处的优点与缺点。我发现他对我们所触及的话题,是非常有才智的;在我回家之前,我居然兴致勃勃,提出明天再来拜访。虽然他不怎么欢迎我再来,但是,我还是要去的。我感到我比他擅长交际,这可真是惊人。