简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷1——简?爱_第十四章 长谈深入 (1/2)
笔趣阁 www.bqg34.org,简?爱 呼啸山庄 阿格尼丝?格雷无错无删减全文免费阅读!
第十四章 长谈深入
接下来的几天里,我很少看见罗切斯特先生。上午,他似乎事务很忙,下午,米尔科特或者附近一带的乡绅们常来拜访他,有时还留下来跟他一起吃饭。等到他的扭伤好一点儿可以骑马了,他就常常骑马出去了,大概是去进行回访,因为一般他都要到深夜才回来。
在这段时间里,连阿黛尔都很少被叫到他跟前去。我跟他的接触,也只不过是在大厅里、楼梯上或者走廊里偶尔碰上罢了。在这种场合,有时候他会傲慢而冷淡地从我身边走过去,只是疏远地点一点头,或者漠然地看了我一眼,表示已看见我。可有时又会像绅士那样彬彬有礼,温文尔雅地又是鞠躬又是微笑。他的情绪变化无常,我并不让在意这一点,因为我知道这种变化跟我没关系,他的情绪起伏完全取决于其他的原因。
有一天,有客人留下来吃晚饭,他派人来取走了我的画夹,显然是要让客人看看里面的画。那几位先生很早就走了,费尔法克斯太太告诉我说,他们是去参加米尔科特的一个公共集会。那天晚上天气又湿又冷的,因此罗切斯特先生没跟他们一块儿去。他们走了没多大一会儿,罗切斯特先生就打铃,叫人送来口信通知我和阿黛尔到楼下去。我给阿黛尔梳好了头,把她身上收拾得干干净净的,确信自己平时那身贵格会教徒似的打扮,并不需要再作什么修饰了——全身整洁朴素,包括编成的发辫在内,不可能再有什么不整齐的地方了——然后我们就走下楼去。阿黛尔在纳闷,是不是那只“小箱子”原文为法语。本章中的楷体字均为法语。终于来了。由于出了什么差错,它一直没有运到。这下她满意了,因为我们一走进餐厅,就看见了它——一个小小的硬纸盒,就摆在桌子上。她似乎凭着直觉马上就认出了它。
“我的盒子!我的盒子!”她一边嚷着一边朝它跑了过去。
“对,你的‘盒子’终于来了,你这个地道的巴黎女儿,快把它拿到一边去,自个儿去把里面的五脏六腑翻出来玩吧。”罗切斯特先生深沉而略带嘲讽的声音,从壁炉旁一张大安乐椅的深处传来。“记住,”他又接着说,“别拿解剖过程的任何细节或者内脏的情况来打扰我。安安静静地去做你的手术吧——‘要安静一点儿,孩子,懂吗?”
看来阿黛尔根本不需要警告,她已经带着她的宝贝退到一旁的沙发那儿去,忙着解开系住盒盖的绳子了。除掉这个障碍,掀去薄薄的银色包装纸后,她只是喊了一声:
“天哪,多好看啊!”接着便欣喜若狂、全神贯注地赏玩起来。
“爱小姐来了吗?”这时,主人一边问一边从座位上欠起身来,朝门口看着,我还站在门边。
“啊!好,过来,坐这儿吧。”他往自己身边拉来一张椅子。“我不喜欢听孩子们唠唠叨叨。”他继续说,“像我这么一个单身汉,听他们咿咿呀呀的说话,不会有什么愉快的联想。整个晚上跟一个小娃娃‘促膝谈心’,我可受不了。别把椅子拉开,爱小姐,你就坐在刚才我放的地方……我是说,如果你愿意的话——这该死的礼貌!我老是把它给忘了。我也不喜欢那些头脑简单的老太太。不过,顺便说一下,我可不能忘了那位老太太,她可怠慢不得,她毕竟是费尔法克斯家的一个人,至少是嫁过一个这个姓氏的人。不是说,自家人总比外人亲嘛。”
他打铃派人去请费尔法克斯太太,不一会儿,她就带着她的编织筐来了。
“晚上好,太太,我请你来做件好事。我不让阿黛尔跟我谈论她的礼物,可她憋了一肚子的话要说。行个好,你去给她做做听众,跟她说说话吧。这将是你做的最大好事。”
阿黛尔一看见费尔法克斯太太,真的立马把费尔法克斯太太叫到沙发跟前去,很快就在她的听众的裙兜里放满了她从那“盒子”里掏出的各种瓷的、象牙的和蜡制的玩意儿。她一边放,一边还用她学得那么一点儿英语,结结巴巴却滔滔不绝地解说着,倾吐着她心中的喜悦。
“现在,既然我已经演完了一个好主人的角色,使得客人们各有乐趣。”罗切斯特先生接着说,“我就该自自在在地给自己找点乐趣了。爱小姐,把你的椅子再挪得近一点儿,你坐得还是太远了。我看不见你,除非我得变换一下在这张舒适的椅子上的坐姿,可我又不想那么做。”
虽然我宁愿留在有点阴影的地方,但我还是按照他说的去做了。罗切斯特先生老是这么直截了当地下达命令,仿佛要人立即服从他是件理所当然的事。
我刚才说过,我们是在餐厅里。为晚餐而点亮的枝形吊灯,把屋子照得灯火辉煌,就像过节似的。炉火烧得旺旺的,又红又亮。高大的窗户和更高的拱门上,富丽堂皇地挂着宽大的紫色帷幔。四周静悄悄的,只有阿黛尔压低了的说话声(她不敢大声说话),以及在她说话间歇时传来的冬雨敲打窗玻璃的声。
罗切斯特先生坐在他那张锦缎面的椅子上,看上去跟我以前见到的有所不同,没有以前那么严厉,也没有那么阴郁了。他的嘴角带着笑意,两眼闪闪发亮,我不敢肯定这是否因为喝了酒,不过我想十有八九是这个原因。总之,他正处在晚饭后的好心情中,比较愉悦、亲切、随和,不像早晨那样冷漠、生硬。不过话虽如此,他看上去依然十分严肃,他把他的大脑袋靠在鼓起的椅背上,火光照着他的脸孔和眼睛。他的脸孔像花岗石凿出来似的。他的眼睛很大,很黑,也很漂亮。有时候,在他那两眼深处,也会出现一点儿变化,这种变化即便算不上温柔,至少也会使你联想到类似的感情。
他凝望着炉火足足有两分钟,而这段时间里,我也一直盯着他看。这时,他突然掉过头来,发现我的目光正盯在他的脸上。
“你这样仔细地看我,爱小姐,”他说,“你觉得我漂亮吗?”
如果我稍稍考虑一下的话,我本来可以含糊而不失礼地说几句客套话来回答他。可是不知怎么回事,我还没意识到礼貌的问题,我的回答就脱口而出了:“不,先生。”
“啊!我敢肯定!你这人有点儿特别!”他说,“你的样子就像个‘小修女’,古怪、安静、严肃而又单纯。你坐在那里,两只手放在前面,眼睛老是盯着地毯(顺便说一下,除了有时尖刻地盯着我的脸,比如说就像刚才那样)。人家问你个问题,或者说句什么话,让你非回答不可时,你就会毫不客气地直率地冒出一句答话来,它就算不鲁莽,至少也是冒失的。你这么说是什么意思呀?”
“先生,我说得太直率了,请你原谅。我本该回答说,关于外貌的问题,要立刻当面作出回答是不容易的。每个人的审美观都不相同,而且美并不重要,或者诸如此类的话。”
“你本来就不应该这样回答,美并不重要,说得好!看来,你表面上假装缓和一下刚才对我的伤害,抚慰一下我,让我平静下来,实际上却狡猾地在我耳后戳了一刀!说吧!请问,你在我身上还挑出了什么毛病?我想我的五官和四肢都跟别人一样吧?”
“罗切斯特先生,请允许我取消最初的回答。我刚才只是一时口误,并不是有意要话里带刺。”
“正是这样,我想也是这样。那你就该对你说的话负责。挑一下我的毛病吧,你是不是不喜欢我的前额?”
他把横梳在额头上的黑色卷发撩开,露出一个十分完整的智慧器官,然而在这个本该有仁慈和宽厚的迹象显现出来的地方,却出人意料地没有表现出这种迹象来。
“说吧,小姐,我是个傻瓜吗?”
“远远不是,先生。要是我反问你是不是一位慈善家,你或许会认为我太冒失吧?”
“又来了!她在假装拍着我的脑袋时,又给了我一刀,只是因为我说了我不喜欢和小孩和老太太做伴。(讲得轻点!)不,小姐,我不是人们通常说的那种慈善家,不过我有良知。”说着他指了指据说是显示良知的那个突出部位。万幸的是,他指的那个部位相当明显,确实使他脑袋的上半部显得很宽阔。“不仅如此,我的心还一度过天真的柔情。在你这样的年龄时,我也是个很有同情心的人,我特别爱护佑那些弱小的、没人抚养的和不幸的人。可是后来,命运不断地狠狠地打击了我,甚至用它那指关节像揉面似的把我揉透了,现在我值得感到自豪的是,我已经像个皮球那样坚韧了,不过,这个皮球也还是有一两个缝隙能透透气。而且在这个皮球的中心,还有一个敏感点。对,就是这样的。你看我还有希望吗?”
“什么希望,先生?”
“我最终还能从橡皮重新变回肉体吗?”
“他肯定是喝酒喝得太多了。”我心里想,他这个古怪的问题,真让我不知道应该怎样回答。他能不能重新变回来,我怎么知道呢?
“你看来可真是被迷惑住了,爱小姐。虽说你的美丽也不见得胜过我的漂亮,不过这种迷惑的神情,倒是挺适合你的。再说,这样也有好处,可以让你那双爱探索的眼睛不再盯着我的脸看,而去忙着看地毯上的花了。你就这样迷惑下去吧。小姐,今天晚上我很想有个伴陪我聊聊呢。”
他一面这样宣布,一面从椅子上站起身来,一只胳臂靠在大理石壁炉台上。这样一种站姿使人可以清清楚楚地看到他的
体形,就像看清他的脸一样。他的胸膛异常宽阔得几乎跟他的肢体不大相称。我确信,大多数人都会觉得他长得难看。可是,不经意间,他的举止流露出如此的傲慢,而他的态度又是那样地从容不迫,他对自己的外表是那样的满不在乎,而对其他内在的或外在的物性的力量,又是那么高傲自负。这一切都足以弥补他在外貌上的缺少魅力,以至于你看着他,就会不由自主地被这种满不在乎的情绪所感染,甚至在盲目的状态下片面地信服这种自信。
“今天晚上我很想有个聊天的伙伴。”他重复了一遍,“所以我就把你请来了。只有炉火和烛台跟我做伴还不够,派洛特也不行,因为它们都不会说话。阿黛勒稍微好一些,但还是远远不够格。费尔法克斯太太也一样。至于你,我相信,如果你愿意的话,你可以合我的心意。我请你到这里来的第一个晚上,你就使我迷惑了。从那以后,我差不多把你忘掉了,因为有一些别的内容把关于你的思想从我脑子里赶走了,可是今天晚上我决心要放松一下,抛开一切烦恼,把合意的东西找回来。现在,我要引你说话,多了解一下你,这将会使我高兴。——所以,你说话吧。”
我没有说话,只是笑了笑。这笑,既没有特别得意也没有过分谦恭的意思。
“说呀。”他催促道。
“说什么呢,先生?”
“你想说什么就说什么。选什么话题,怎么说,完全由你决定。”
既然这样,我就坐在那里,什么也不说。“要是他指望我只是为了说话而说话,为了炫耀而说话,那他可是找错人了。”我心里想。
“你不说话,爱小姐。”
我还是一声不吭,他朝我微微低下头来,匆匆瞥了我一眼,似乎在探索我眼中的神情。
“犯倔了?”他说,“而且还生气了。啊!这是一回事。我用冒失的甚至有点无礼的方式提出了我的要求。爱小姐,请你原谅我。索性跟你明说吧,实际上,我不希望把你当做一个比我低微的人来看待。这就是说(他纠正自己),我自称比你优越的地方,只不过是年龄上比你大了二十岁,在阅历上比你多了一个世纪罢了。这是完全合理的,正像阿黛尔说的,‘我坚持这一点’,我是凭着这点优势,而且只是凭着这点优势,我才要求你行行好,现在跟我聊一会儿,让我散一下心。我的心思老是盯在一点上,都快磨坏了——跟一枚生锈的钉子似的都快烂了。”
他竟作了这样一番解释,可以说几乎是在道歉,对于他的这种屈尊俯就,我不能无动于衷,也不想显得无动于衷。
“只要我能做到,先生,我是愿意替你解闷的,非常愿意。可是我不知道谈什么好,因为我怎么知道你对什么感兴趣呢?还是你问我问题吧,我一定尽力回答。”
“那么,首先,你是不是同意我的看法,认为我有权耍耍威风,说话冒失,有时也许还会强人所难?理由嘛,就是我刚才说的,在年龄上我已经够做你的父亲,而且我游历过半个地球,同很多国家的很多人打过交道,有着丰富多彩的经历。而你,只是在一座房子里,跟一群人平静地生活一起。”
“随你的便吧,先生。”
“这算不上回答,或者说,这是个很让人生气的回答,因为它非常模棱两可。要明确地给个答案。”
“我并不认为,先生,只凭你的年龄比我大,或者见的世面比我多,你就可以对我发号施令。你究竟是否有权自称比我高明,还要看你怎样利用你的年龄和阅历了。”
“哼!答得倒快!可是我不同意这一点,我看这不适用于我的情况。这两个长处,我虽然说不上用得很糟,至少是没好好地加以利用。还是撇开高明不高明的话茬儿吧,你终归还是会同意偶尔听从我的吩咐,而不会因为我的命令口气而感到生气或者伤心吧——行吗?”
我微笑了。心里想着,罗切斯特先生真是怪——他好像忘了,我有理由听从他的吩咐,因为他一年付我三十英镑哩。
“这一笑很好,”他立刻捕捉到我这一闪而过的神情,说道,“不过还得说话呀。”
“我在想,先生,做主人的很少会费神去问雇来的下属:是否会因为他们的吩咐而感到生气和伤心。”
“雇来的下属!什么!你是我雇来的下属吗?啊,对,我把薪水这事给忘了!好吧,那么就凭这种雇佣关系,你肯让我稍微耍点威风吗?”
“不,先生,凭这个可不行。不过凭着你把它忘掉这一点,凭着你关心处于从属地位的下属是否心情舒畅这一点,我打心底里同意。”
&... -->>
第十四章 长谈深入
接下来的几天里,我很少看见罗切斯特先生。上午,他似乎事务很忙,下午,米尔科特或者附近一带的乡绅们常来拜访他,有时还留下来跟他一起吃饭。等到他的扭伤好一点儿可以骑马了,他就常常骑马出去了,大概是去进行回访,因为一般他都要到深夜才回来。
在这段时间里,连阿黛尔都很少被叫到他跟前去。我跟他的接触,也只不过是在大厅里、楼梯上或者走廊里偶尔碰上罢了。在这种场合,有时候他会傲慢而冷淡地从我身边走过去,只是疏远地点一点头,或者漠然地看了我一眼,表示已看见我。可有时又会像绅士那样彬彬有礼,温文尔雅地又是鞠躬又是微笑。他的情绪变化无常,我并不让在意这一点,因为我知道这种变化跟我没关系,他的情绪起伏完全取决于其他的原因。
有一天,有客人留下来吃晚饭,他派人来取走了我的画夹,显然是要让客人看看里面的画。那几位先生很早就走了,费尔法克斯太太告诉我说,他们是去参加米尔科特的一个公共集会。那天晚上天气又湿又冷的,因此罗切斯特先生没跟他们一块儿去。他们走了没多大一会儿,罗切斯特先生就打铃,叫人送来口信通知我和阿黛尔到楼下去。我给阿黛尔梳好了头,把她身上收拾得干干净净的,确信自己平时那身贵格会教徒似的打扮,并不需要再作什么修饰了——全身整洁朴素,包括编成的发辫在内,不可能再有什么不整齐的地方了——然后我们就走下楼去。阿黛尔在纳闷,是不是那只“小箱子”原文为法语。本章中的楷体字均为法语。终于来了。由于出了什么差错,它一直没有运到。这下她满意了,因为我们一走进餐厅,就看见了它——一个小小的硬纸盒,就摆在桌子上。她似乎凭着直觉马上就认出了它。
“我的盒子!我的盒子!”她一边嚷着一边朝它跑了过去。
“对,你的‘盒子’终于来了,你这个地道的巴黎女儿,快把它拿到一边去,自个儿去把里面的五脏六腑翻出来玩吧。”罗切斯特先生深沉而略带嘲讽的声音,从壁炉旁一张大安乐椅的深处传来。“记住,”他又接着说,“别拿解剖过程的任何细节或者内脏的情况来打扰我。安安静静地去做你的手术吧——‘要安静一点儿,孩子,懂吗?”
看来阿黛尔根本不需要警告,她已经带着她的宝贝退到一旁的沙发那儿去,忙着解开系住盒盖的绳子了。除掉这个障碍,掀去薄薄的银色包装纸后,她只是喊了一声:
“天哪,多好看啊!”接着便欣喜若狂、全神贯注地赏玩起来。
“爱小姐来了吗?”这时,主人一边问一边从座位上欠起身来,朝门口看着,我还站在门边。
“啊!好,过来,坐这儿吧。”他往自己身边拉来一张椅子。“我不喜欢听孩子们唠唠叨叨。”他继续说,“像我这么一个单身汉,听他们咿咿呀呀的说话,不会有什么愉快的联想。整个晚上跟一个小娃娃‘促膝谈心’,我可受不了。别把椅子拉开,爱小姐,你就坐在刚才我放的地方……我是说,如果你愿意的话——这该死的礼貌!我老是把它给忘了。我也不喜欢那些头脑简单的老太太。不过,顺便说一下,我可不能忘了那位老太太,她可怠慢不得,她毕竟是费尔法克斯家的一个人,至少是嫁过一个这个姓氏的人。不是说,自家人总比外人亲嘛。”
他打铃派人去请费尔法克斯太太,不一会儿,她就带着她的编织筐来了。
“晚上好,太太,我请你来做件好事。我不让阿黛尔跟我谈论她的礼物,可她憋了一肚子的话要说。行个好,你去给她做做听众,跟她说说话吧。这将是你做的最大好事。”
阿黛尔一看见费尔法克斯太太,真的立马把费尔法克斯太太叫到沙发跟前去,很快就在她的听众的裙兜里放满了她从那“盒子”里掏出的各种瓷的、象牙的和蜡制的玩意儿。她一边放,一边还用她学得那么一点儿英语,结结巴巴却滔滔不绝地解说着,倾吐着她心中的喜悦。
“现在,既然我已经演完了一个好主人的角色,使得客人们各有乐趣。”罗切斯特先生接着说,“我就该自自在在地给自己找点乐趣了。爱小姐,把你的椅子再挪得近一点儿,你坐得还是太远了。我看不见你,除非我得变换一下在这张舒适的椅子上的坐姿,可我又不想那么做。”
虽然我宁愿留在有点阴影的地方,但我还是按照他说的去做了。罗切斯特先生老是这么直截了当地下达命令,仿佛要人立即服从他是件理所当然的事。
我刚才说过,我们是在餐厅里。为晚餐而点亮的枝形吊灯,把屋子照得灯火辉煌,就像过节似的。炉火烧得旺旺的,又红又亮。高大的窗户和更高的拱门上,富丽堂皇地挂着宽大的紫色帷幔。四周静悄悄的,只有阿黛尔压低了的说话声(她不敢大声说话),以及在她说话间歇时传来的冬雨敲打窗玻璃的声。
罗切斯特先生坐在他那张锦缎面的椅子上,看上去跟我以前见到的有所不同,没有以前那么严厉,也没有那么阴郁了。他的嘴角带着笑意,两眼闪闪发亮,我不敢肯定这是否因为喝了酒,不过我想十有八九是这个原因。总之,他正处在晚饭后的好心情中,比较愉悦、亲切、随和,不像早晨那样冷漠、生硬。不过话虽如此,他看上去依然十分严肃,他把他的大脑袋靠在鼓起的椅背上,火光照着他的脸孔和眼睛。他的脸孔像花岗石凿出来似的。他的眼睛很大,很黑,也很漂亮。有时候,在他那两眼深处,也会出现一点儿变化,这种变化即便算不上温柔,至少也会使你联想到类似的感情。
他凝望着炉火足足有两分钟,而这段时间里,我也一直盯着他看。这时,他突然掉过头来,发现我的目光正盯在他的脸上。
“你这样仔细地看我,爱小姐,”他说,“你觉得我漂亮吗?”
如果我稍稍考虑一下的话,我本来可以含糊而不失礼地说几句客套话来回答他。可是不知怎么回事,我还没意识到礼貌的问题,我的回答就脱口而出了:“不,先生。”
“啊!我敢肯定!你这人有点儿特别!”他说,“你的样子就像个‘小修女’,古怪、安静、严肃而又单纯。你坐在那里,两只手放在前面,眼睛老是盯着地毯(顺便说一下,除了有时尖刻地盯着我的脸,比如说就像刚才那样)。人家问你个问题,或者说句什么话,让你非回答不可时,你就会毫不客气地直率地冒出一句答话来,它就算不鲁莽,至少也是冒失的。你这么说是什么意思呀?”
“先生,我说得太直率了,请你原谅。我本该回答说,关于外貌的问题,要立刻当面作出回答是不容易的。每个人的审美观都不相同,而且美并不重要,或者诸如此类的话。”
“你本来就不应该这样回答,美并不重要,说得好!看来,你表面上假装缓和一下刚才对我的伤害,抚慰一下我,让我平静下来,实际上却狡猾地在我耳后戳了一刀!说吧!请问,你在我身上还挑出了什么毛病?我想我的五官和四肢都跟别人一样吧?”
“罗切斯特先生,请允许我取消最初的回答。我刚才只是一时口误,并不是有意要话里带刺。”
“正是这样,我想也是这样。那你就该对你说的话负责。挑一下我的毛病吧,你是不是不喜欢我的前额?”
他把横梳在额头上的黑色卷发撩开,露出一个十分完整的智慧器官,然而在这个本该有仁慈和宽厚的迹象显现出来的地方,却出人意料地没有表现出这种迹象来。
“说吧,小姐,我是个傻瓜吗?”
“远远不是,先生。要是我反问你是不是一位慈善家,你或许会认为我太冒失吧?”
“又来了!她在假装拍着我的脑袋时,又给了我一刀,只是因为我说了我不喜欢和小孩和老太太做伴。(讲得轻点!)不,小姐,我不是人们通常说的那种慈善家,不过我有良知。”说着他指了指据说是显示良知的那个突出部位。万幸的是,他指的那个部位相当明显,确实使他脑袋的上半部显得很宽阔。“不仅如此,我的心还一度过天真的柔情。在你这样的年龄时,我也是个很有同情心的人,我特别爱护佑那些弱小的、没人抚养的和不幸的人。可是后来,命运不断地狠狠地打击了我,甚至用它那指关节像揉面似的把我揉透了,现在我值得感到自豪的是,我已经像个皮球那样坚韧了,不过,这个皮球也还是有一两个缝隙能透透气。而且在这个皮球的中心,还有一个敏感点。对,就是这样的。你看我还有希望吗?”
“什么希望,先生?”
“我最终还能从橡皮重新变回肉体吗?”
“他肯定是喝酒喝得太多了。”我心里想,他这个古怪的问题,真让我不知道应该怎样回答。他能不能重新变回来,我怎么知道呢?
“你看来可真是被迷惑住了,爱小姐。虽说你的美丽也不见得胜过我的漂亮,不过这种迷惑的神情,倒是挺适合你的。再说,这样也有好处,可以让你那双爱探索的眼睛不再盯着我的脸看,而去忙着看地毯上的花了。你就这样迷惑下去吧。小姐,今天晚上我很想有个伴陪我聊聊呢。”
他一面这样宣布,一面从椅子上站起身来,一只胳臂靠在大理石壁炉台上。这样一种站姿使人可以清清楚楚地看到他的
体形,就像看清他的脸一样。他的胸膛异常宽阔得几乎跟他的肢体不大相称。我确信,大多数人都会觉得他长得难看。可是,不经意间,他的举止流露出如此的傲慢,而他的态度又是那样地从容不迫,他对自己的外表是那样的满不在乎,而对其他内在的或外在的物性的力量,又是那么高傲自负。这一切都足以弥补他在外貌上的缺少魅力,以至于你看着他,就会不由自主地被这种满不在乎的情绪所感染,甚至在盲目的状态下片面地信服这种自信。
“今天晚上我很想有个聊天的伙伴。”他重复了一遍,“所以我就把你请来了。只有炉火和烛台跟我做伴还不够,派洛特也不行,因为它们都不会说话。阿黛勒稍微好一些,但还是远远不够格。费尔法克斯太太也一样。至于你,我相信,如果你愿意的话,你可以合我的心意。我请你到这里来的第一个晚上,你就使我迷惑了。从那以后,我差不多把你忘掉了,因为有一些别的内容把关于你的思想从我脑子里赶走了,可是今天晚上我决心要放松一下,抛开一切烦恼,把合意的东西找回来。现在,我要引你说话,多了解一下你,这将会使我高兴。——所以,你说话吧。”
我没有说话,只是笑了笑。这笑,既没有特别得意也没有过分谦恭的意思。
“说呀。”他催促道。
“说什么呢,先生?”
“你想说什么就说什么。选什么话题,怎么说,完全由你决定。”
既然这样,我就坐在那里,什么也不说。“要是他指望我只是为了说话而说话,为了炫耀而说话,那他可是找错人了。”我心里想。
“你不说话,爱小姐。”
我还是一声不吭,他朝我微微低下头来,匆匆瞥了我一眼,似乎在探索我眼中的神情。
“犯倔了?”他说,“而且还生气了。啊!这是一回事。我用冒失的甚至有点无礼的方式提出了我的要求。爱小姐,请你原谅我。索性跟你明说吧,实际上,我不希望把你当做一个比我低微的人来看待。这就是说(他纠正自己),我自称比你优越的地方,只不过是年龄上比你大了二十岁,在阅历上比你多了一个世纪罢了。这是完全合理的,正像阿黛尔说的,‘我坚持这一点’,我是凭着这点优势,而且只是凭着这点优势,我才要求你行行好,现在跟我聊一会儿,让我散一下心。我的心思老是盯在一点上,都快磨坏了——跟一枚生锈的钉子似的都快烂了。”
他竟作了这样一番解释,可以说几乎是在道歉,对于他的这种屈尊俯就,我不能无动于衷,也不想显得无动于衷。
“只要我能做到,先生,我是愿意替你解闷的,非常愿意。可是我不知道谈什么好,因为我怎么知道你对什么感兴趣呢?还是你问我问题吧,我一定尽力回答。”
“那么,首先,你是不是同意我的看法,认为我有权耍耍威风,说话冒失,有时也许还会强人所难?理由嘛,就是我刚才说的,在年龄上我已经够做你的父亲,而且我游历过半个地球,同很多国家的很多人打过交道,有着丰富多彩的经历。而你,只是在一座房子里,跟一群人平静地生活一起。”
“随你的便吧,先生。”
“这算不上回答,或者说,这是个很让人生气的回答,因为它非常模棱两可。要明确地给个答案。”
“我并不认为,先生,只凭你的年龄比我大,或者见的世面比我多,你就可以对我发号施令。你究竟是否有权自称比我高明,还要看你怎样利用你的年龄和阅历了。”
“哼!答得倒快!可是我不同意这一点,我看这不适用于我的情况。这两个长处,我虽然说不上用得很糟,至少是没好好地加以利用。还是撇开高明不高明的话茬儿吧,你终归还是会同意偶尔听从我的吩咐,而不会因为我的命令口气而感到生气或者伤心吧——行吗?”
我微笑了。心里想着,罗切斯特先生真是怪——他好像忘了,我有理由听从他的吩咐,因为他一年付我三十英镑哩。
“这一笑很好,”他立刻捕捉到我这一闪而过的神情,说道,“不过还得说话呀。”
“我在想,先生,做主人的很少会费神去问雇来的下属:是否会因为他们的吩咐而感到生气和伤心。”
“雇来的下属!什么!你是我雇来的下属吗?啊,对,我把薪水这事给忘了!好吧,那么就凭这种雇佣关系,你肯让我稍微耍点威风吗?”
“不,先生,凭这个可不行。不过凭着你把它忘掉这一点,凭着你关心处于从属地位的下属是否心情舒畅这一点,我打心底里同意。”
&... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读